Не совсем все перевод на французский
964 параллельный перевод
Мы сами не совсем все понимаем, мистер Скотт.
- Nous ne comprenons pas bien.
Всё просто. Взгляни на карточку, которая была сделана совсем недавно, и если Джоан Гейл не имеет никакого сходства с восковой фигуры, то значит, я спятила.
J'y ai jeté un coup d'oeil il y a peu, et s'il n'y a pas une statue en cire de Joan Gale, je suis folle.
Он совсем не такой как все!
Il est différent des autres.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Beaucoup de talent... mais pas de tête pour les affaires.
У меня всё тело тает, и ноги совсем не слушаются. - Трейси.
Ai-je des pieds d ´ argile?
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
Vous n'imaginiez pas que ça se passerait ainsi.
А что, это совсем не дорого за все, что я сделал.
Pour ce que j'ai fait, c'est bon marché.
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Si tu ne t'en fichais pas, on n'en serait pas là.
"Нужно помнить, что у Дрейка теперь совсем другая жизнь, что все его отношения с ней, и все в нем самом изменилось".
"Surtout, n'oublie jamais que le monde de Drake vient d'être bouleversé " et que des réajustements seront inévitables. "
- И все же вы не совсем здоровы.
- Je me sens mieux. - Non, pas tant que ça.
Все эти годы я этого совсем не замечал.
Pendant toutes ces années, c'est moi qui ne voyais pas.
Не все. две совсем новые. - А сколько их?
Quatre sont usés, deux sont neufs.
Я не знаю, но все вокругтолько и говорят, что Антонио Валестро совсем обленился.
Qui me protège? Je ne sais pas. Au village, on murmure qu'Antonio Valastro est devenu un vaurien!
А не было ли все совсем наоборот, мистер Тайлер?
- N'est-ce pas le contraire, M. Tyler?
Но ты же совсем не хотел меня видеть и всё-таки пришёл.
Tu as bien dû venir pour me voir.
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
Si seulement le combat avait commencé alors tout ne serais pas aussi terrible Pas terrible du tout.
Все потому, что вы тут совсем не читаете газет с востока.
C'est parce que vous n'avez pas les journaux de la côte Est ici.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
Si je n'ai pas dormi, c'est que je pensais à notre mariage, à la façon dont il s'est fait.
Возможно, мы тоже не совсем произошли... "От бедра Юпитера"... Но всё же у нас есть самоуважение.
On a beau ne pas être nés de la cuisse de Jupiter, nous avons notre petit honneur quand même.
В жизни все бывает совсем не так.
Dans la vie, ça ne se passe pas comme ça.
Нет-нет, всё хорошо. Совсем не уставший.
Pas du tout.
Мама, сегодня всё было не совсем обычно...
Cette fois-ci, c'était un peu inhabituel.
Все это совсем не для тебя.
T'es pas fait pour ça.
Все совсем не так.
Mais ce n'est pas ça!
Все оказалось совсем не так.
Les choses ont tourné autrement.
Все эти книги, которые мне совсем не нужны были.
200 pages par jour.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Je le trouve très chou, mais si tu n'aimes pas du tout, on peut tout refaire.
И все же я не терял надежды совсем, потому что председателем суда был Эрнст Яннинг.
Mais j'ai quelque peu repris espoir en voyant que le juge était Ernst Janning.
Это не совсем нормально для человека, быть все время одному.
Il n'est pas bon d'être toujours seul.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Je sais que c'est très freudien mais dans ce cas, je ne crois pas.
Не совсем, просто... всё дело в мире, в котором мы живём.
Pas vraiment. Mais c'est que... Le monde dans lequel on vit...
Он всё время усталый, мной совсем не интересуется.
Il est toujours fatigué et ne s'intéresse plus à moi.
Не совсем, но Ёси обещал все закончить.
Pas encore, mais Yoshi s'en charge.
Приходилось все время работать, Времени для отдыха совсем не было.
Mais je travaillais quand même beaucoup. Je n'avais pas un instant de répit.
Совсем не помнишь Не помню, и всё.
J'sais plus. Comment, tu sais plus?
Может сейчас я и поступаю глупо,.. ... но завтра это будет совсем не глупо,.. ... когда я все тебе объясню.
Je te parais fou maintenant... mais tu comprendras demain quand je t'aurai expliqué.
И все равно, по-моему, вы совсем не правы.
De toute façon, à mon avis, vous n'êtes pas celui qu'il faut.
Всё совсем не просто.
Non, ce n'est pas si facile.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
Sous mon règne, Simon..... Ceux qui sont ici ne devrait pas être là... ceux qui devraient être ne sont pas là.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Là-bas ce n'est pas du tout ce que vous croyez.
Нет, не совсем. Я просто хотел услышать эхо, вот и все.
Vous êtes donc du côté du prince?
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Ce n'est pas tout à fait vrai.
Но все было совсем не так.
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
Они не прорвались, капитан, не совсем. Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
On a téléporté toutes les formes de vie d'une zone donnée.
Я все еще не совсем понимаю вас, генерал.
Je ne vous suis pas tout à fait, mon général.
Вы совсем не похожи на свою мать. Я делаю всё для этого!
- Tu ne ressembles pas à ta mère du touti.
Всё совсем не так, Ян.
Ce n'est pas comme ça, Jan.
Все это - память... но спонтанно и совсем не нарочно, если ты понимаешь о чем я.
Ce sont tous des souvenirs mais c'est secondaire, pas essentiel, si tu vois ce que je veux dire.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Je ne me souviens plus.
Смотрите, все эти существа - результаты экспериментов по созданию новой жизни. Но как видите, не совсем удачных.
Tout ce qu'il y a ici ce sont des expériences pour recréer la vie, mais ça n'a jamais très bien réussi.
Всё совсем не так, как ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu crois.
не совсем 4375
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не совсем уверен 50
не совсем то 97
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не совсем уверен 50
не совсем то 97
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030