Неверные перевод на французский
181 параллельный перевод
Мы можем вместе принимать неверные решения.
On pourrait prendre de mauvaises décisions ensemble.
- Лучше не стоит, Эл. - Я могу дать неверные ответы.
- Je risquerais de répondre à côté.
Кто более нравственен : неверные женщины или бросающие женщин мужчины?
- Le plus moral, est-ce une femme qui trahit ou un homme qui abandonne?
Неверные женщины.
- La femme qui trahit.
Используя иллюзию, они могут заставить твой экипаж использовать неверные панели или нажать на кнопку, которая уничтожит твой корабль.
Ils pourraient faire en sorte que l'équipage appuie sur un bouton qui ferait exploser le vaisseau.
О, какие неверные и непостоянные.
Comme ils sont infidèles et volages!
И вот тогда задумал я Оставить финские поля, Морей неверные пучины С дружиной братской переплыть И бранной славой заслужить Вниманье гордое Наины.
Je décidai alors de laisser les herbages finnois, de partir sur les mers avec une troupe de farouches guerriers, espérant par la gloire des armes gagner le cœur orgueilleux de Naïna.
К сожалению, тот факт, что мой клиент был пойман ночью на месте преступления, бегающим по музею в служебной униформе, может навести мало информированных присяжных на неверные выводы, что он замешан в деле.
Malheureusement, le fait que mon client ai été arrêté la nuit du vol... traînant dans le musée en uniforme de garde... pourrait paraître plus qu'une preuve indirecte pour un juré mal informé.
Она не знает, что находится в Нью-Йорке, и у неё абсолютно обо всём неверные представления.
Elle ne sait pas qu'elle est à New York et se fait des idées fausses sur tout.
Что за неверные кости!
Quel a maudits dés!
Дорогой мистер Вернон... мы смирились с тем, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Cher M. Vernon, Nous acceptons d'avoir dû passer notre samedi en retenue JE ME MANGE LA TÊTE pour ce que nous avons fait de mal.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки. Мы думаем, что вы спятили, раз попросили нас написать эссе о том, какими мы считаем себя.
Nous acceptons d'avoir dû passer notre samedi en retenue pour ce que nous avons fait de mal, mais vous êtes fou de nous demander un essai sur qui nous croyons être.
И когда пью - делаю неверные поступки.
Et quand je bois, je prends le mauvais chemin.
Но особенно неверные.
Et surtout les paiens.
Я бы не хотела делать неверные выводы.
Je ne veux pas conclure hâtivement.
- Нет, нет, послушай, Таппи! У тебя неверные представления. Я могу доказать это.
Maintenant, Tuppy, regardez ici, vous avez tout faux ce et je peux le prouver.
Попадание торпеды... Ваши выводы все неверные, Райан.
Vos conclusions étaient erronées, Ryan.
Неверные!
Infidèles!
Ты специально даешь неверные подробности, чтобы выглядеть невиновным.
Tu glisses des erreurs dans tes aveux
Жизнь длинная. Особенно, если ты принимаешь неверные решения.
La vie est longue, surtout si on prend des mauvaises décisions!
Мне не нравятся неверные мужчины.
Tu n'as pas lu ma biographie?
- Значит, у нас неверные сведения.
On doit être mal informés.
Его убьют неверные. Его им не отдадим.
Il ne faut pas qu'il soit tué par les infidèles.
И вашему клиенту не придётся давать показания, что, конечно же, позволит ему и дальше ставить неверные диагнозы.
Votre client n'aurait pas à témoigner demain... ce qui le libérerait pour faire d'autres erreurs de diagnostic.
Она встаёт в позу и принимает неверные решения, лишь бы досадить своей семье, которой, на данный момент, являюсь я.
Elle prend de mauvaises décisions pour embêter sa famille, c'est-à-dire, en ce moment, moi.
Я думаю, что у Алисии неверные представления о нас.
Je crois qu'elle se fait des idées.
Но они же неверные.
Quoi? Mais ce sont des infidèles.
Ну да, слушайте, может мы изначально заняли неверные позиции.
Ouais, écoutez, vous savez, je pense que notre relation a mal commencé.
И неверные готовы выполнить твои требования.
Et les infidèles sont prêts à satisfaire tes demandes.
Верные или неверные.
Bonnes ou mauvaises.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву целую субботу... в наказание за свои неверные поступки.
On a accepté d'avoir à sacrifier tout un samedi... en retenue pour ce qu'on a fait de mal.
Ты делаешь всегда неверные выводы, всегда думаешь о других плохо, и чтобы ты знала, на всякий случай, Марк действительно мне нравится.
Et pour ta gouverne, il se trouve que j'apprécie vraiment Mark... - Sugar!
Знаешь, принимать неверные решения, а потом жить с грузом последствий - это, наверное, нелегко, а?
Prendre les mauvaises décisions et vivre avec les conséquences... Ce n'est pas facile, hein?
Знаешь, Кларк, всем нам случалось принимать неверные решения.
Tu sais, on prends tous de mauvaises décisions, Clark.
По крайней мере, дайте нам исключить теорию, касающуюся плохой крови, проверить банки крови и плазмы на неверные метки и заражение.
Laissez-nous éliminer la théorie du sang, vérifier la banque du sang pour erreur d'étiquetage et contamination.
" ри доказанных скважины, у вас неверные сведени €.
Il y a 3 puits productifs, vous vous méprenez.
Это простая проверка, к сожалению необходимая... Часто люди подают неверные данные, чтобы получить хорошие места, как например на Лазурном Берегу...
C'est une simple vérification, malheureusment nécessaire... j'ai souvent a faire à de fausses déclarations, pour obtenir des postes convoités, comme sur la Côte d'Azur....
У моих родителей были неверные стандарты.
Mes parents avaient des standards différents.
Боюсь, что это были неверные имена, а те, которые я назвал Ричарду.
Pas les bons, j'en ai peur.
Мы предпочитаем думать, что когда мы делаем что-то плохое, или принимаем неверные решения, это влияет только на нас, но на самом деле это не так, и я просто хочу сказать, что мне очень жаль, что я создала столько проблем.
On aime penser que quand on fait quelque chose de mal, ou un mauvais choix, ça n'affecte que nous, mais visiblement, c'est pas le cas. Je voulais juste dire que je suis désolée pour les problèmes que j'ai causés à tout le monde.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что иногда мы делаем неверные шаги.
Je voulais juste te dire que parfois, on fait des faux pas.
"Мусор на входе - мусор на выходе" [принцип программирования, в соответствии с которым неверные входные данные не могут привести к правильному результату]
Les déchets entrent et sortent.
Она чувствует, что посылала неверные сигналы, и хочет это исправить.
Elle pense avoir envoyé de mauvais signaux, elle veut se racheter.
Ќо женщинам действительно нужны гор € чие парни, лживые, жестокие и неверные.
Mais ce que veulent les femmes, ce sont des hommes virils, menteurs, infidèles et violents.
Мы неверные.
On est des infidèles.
Неверные умрут в аду.
Que l'infidèle mourra en enfer.
Слишком зависимые, неверные, депрессивные, самовлюбленные,... пустые девушки.
Filles codépendantes, filles infidèles, filles déprimées, filles narcissiques, filles faux jetons.
Оно защитит нас, только неверные будут поглощены им.
Elles nous protégeront. Seuls les infidèles seront brûlés.
Он мог давать неверные сведения.
On doit tout revérifier.
Неверные.
- les mauvaises.
Оба — неверные.
Toutes deux inexactes.
неверно 309
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17
невероятно 4403
неверный 32
невероятная 16
невероятный 24
неверность 19
невероятное 32
неверный ответ 41
неверное 20
невероятна 17