Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Несмотря

Несмотря перевод на французский

4,972 параллельный перевод
Да, несмотря на всё, что между нами было, мы друзья.
Ouais bon, A part ce qu'il s'est passé entre nous, on est amis.
Несмотря на новости и все эти разговоры вокруг, он был...
Même si l'info est sortie, il était...
Несмотря на то, что в Афинах идет война, ты хочешь, чтобы я пошел во дворец и сказал : "Здравствуй Царь, ты меня не знаешь, но я твой сын"?
Même en sachant qu'Athènes est en plein milieu d'une foutue guerre, tu veux que je marche dans le palais du Roi en disant, "Salut, roi, tu ne me connais pas, mais je suis ton fils"?
Несмотря на все эти факты и цифры перед вами, для меня это не презентация и не исследование.
Malgré les faits et les chiffres sous vos yeux, je ne vois pas ça comme une présentation.
Несмотря на правила.
Malgré ce que les règles dictent.
Мои указания они будут выполнять беспрекословно, несмотря на их нелепый характер.
Les propositions que je vais émettre seront automatiquement acceptées peu importe leur caractère absurde.
Но выживать несмотря ни на что они научились еще в утробе матери.
Mais déjà dans l'utérus elles avaient démontré leur capacité à survivre.
Новоанглийский, Манхеттанский и Род - Айлендский клэм-чаудер, который несмотря на множество заблуждений...
Soupe aux palourdes de Nouvelle Angleterre, soupe aux palourdes de Manhattan, et la soupe aux palourdes de Rhode Island, qui malgré un commun malentendu.
У вас обоих изысканные вкусовые рецепторы, и несмотря на то, что с годами вы повзрослели и изменились, я знала, что могу на вас положиться.
Eh bien, vous avez tous les deux des papilles bien développées et même si vous avez tous les deux grandit et changé au fil des années, je savais que je pourrai compter sur vous.
Несмотря на ваши показания, были ли вы убеждены, что это Роберто Флорес убил трёх проституток?
N'étiez-vous pas convaincu, malgré votre témoignage, que Roberto Flores était l'assassin de ces trois prostituées?
Моя дочь-в-законе видел лучшее в любом человеке, даже в Манчестере Столичной Полиции, несмотря на не удивительно откровения расизма в самом мозге их учреждение. Я знаю что было разговоры о репрессиях.
- Ma belle-fille voyait le meilleur en chacun, même chez les policiers, malgré les assertions de racisme au coeur même de leur institution.
Несмотря на наш разговор?
Malgré notre conversation?
Несмотря Choake усилия!
Malgré les efforts de Choake!
Но когда ваш папа решил, что хочет заполучить вашу маму... несмотря ни на что, он пустил в ход все свои силы.
Quand votre père a décidé qu'il aurait votre mère, contre vents et marées, il a sorti le grand jeu.
Несмотря на ваши обширные познания, детектив, уверен, вы здесь не для того, чтобы обсуждать автомобили.
Vous vous y connaissez, inspecteur, mais vous n'êtes pas venu parler des vertus de l'automobile.
Несмотря ни на что я тебе благодарен.
La vérité c'est que je te suis toujours reconnaissant.
Теперь я это могу. Потому что я верю, в глубине души, несмотря на наши разногласия и всю эту неразбериху, которую я обещаю уладить...
Et maintenant je peux... parce que je crois aussi profondément malgré nos différends, malgré tout... tout ce foutoir, que je promets d'arranger,
- Однако власти утверждают, что одобрение плана застройки в восточном Йонкерсе неизбежно, несмотря на единодушный протест жителей, сотни которых сегодня пришли, чтобы выразить свое недовольство.
D'après la mairie, les conseillers municipaux devront autoriser la construction malgré l'opposition des habitants de la ville. Ils étaient des centaines à exprimer leur mécontentement.
- "Несмотря на требования вашей отставки, угрозы личной безопасности, вы проложили дорогу равенству возможностей и постройке муниципального жилья во всех районах города Йонкерс".
"Malgré les appels à la démission et les menaces, " vous avez œuvré pour l'égalité des chances "et l'accès aux logements sociaux dans toute la ville de Yonkers."
– Блейн, спасибо, что выбрал время для наших уроков, несмотря на свою загруженность.
- Blaine, merci beaucoup de prendre le temps de nous apprendre, malgré ton emploi du temps chargé.
Даже несмотря на то, что я не могу сейчас о тебе заботиться, я буду приглядывать за тобой.
Même si je peux pas m'occuper de toi maintenant, je veillerai sur toi.
Послушайте, ребята, несмотря на ваши огромные усилия, я просто еще не готова туда вернуться.
Écoutez les gars, malgré vos efforts vaillants, Je ne suis pas prête à y retourner.
И тогда возможно, она поймет, что несмотря на то, лесбийский секс бесподобен, в остальном мы такие же, как все.
Et après ça, peut-être qu'elle pourra comprendre que à part le sexe lesbien génial, nous-nous sommes comme n'importe qui.
Семья - это люди, которые примут тебя несмотря ни на что.
La famille c'est les gens qui t'accueillent à bras ouverts sans te juger.
Знаешь, несмотря на все свои либеральные взгляды, он немного застрял в своей старомодности.
Tu sais, malgré son côté libertaire, il était assez coincé.
Вас уволили с работы, и несмотря на вашу ненависть хоровых кружков и то, что вы никогда ими не руководили, вы наш новый руководитель.
Donc tu te fais virer de ton ancien travail, et malgré le fait que tu détestes les chorales et que tu n'en as jamais coaché avant, tu es notre nouveau coach.
Вы решили обосноваться здесь в своем родном дворе, несмотря на то, что вам предлагали очень выгодное место у Лэндмена и Зака в Манхэттене, где вы проходили стажировку.
Vous vous êtes installés ici chez vous, malgré les propositions très lucratives faites à Manhattan, où vous étiez stagiaires.
А... Несмотря на то, что он вездесущий найти его непросто.
Tu vois, malgré qu'il soit partout, il est difficile à trouver.
Несмотря на ничтожные шансы, у Фрейи есть некая информация, которая могла бы защитить мою дочь, и я предпочитаю, чтобы она поделилась ею на моих условиях.
Indépendamment du hasard, Freya a des informations qui pourraient protéger ma fille, je préfère qu'elle les partage selon les conditions.
Несмотря на её силу, с ней надо покончить.
Peu importe son pouvoir, il faut s'occuper d'elle.
Несмотря на трудности и трагедии, вы все стали семьей, о которой я всегда мечтала.
Malgré les difficultés et les tragédies, vous êtes devenus la famille que j'ai toujours voulu avoir.
Значит, несмотря на все произошедшее, Клаус даже не убивал Эйдана.
Après tout ça, Klaus n'était même pas celui qui a tué Aiden.
Несмотря на то, в кого, как ты думаешь, ты превратился.
Peu importe ce que tu penses être devenu.
Но несмотря на это, я бы предпочел навсегда ее потерять, чем подвергнуть ее действию Ямы.
Cela étant dit, je préfère la perdre à jamais que lui faire subir les fosses.
Несмотря на то, в окружении чего она выросла.
Malgré le fait qu'elle ai grandi avec la Ligue.
Несмотря ни на что. До сих пор люблю.
Malgré tout, c'est toujours le cas.
Должна предупредить тебя, что несмотря на решение вопроса, твои проблемы не исчезнут, и в связи с громкостью дела многие люди начнут тебя терроризировать.
Sachez également qu'une décision judiciaire ne réglera pas vos ennuis. Vu la notoriété de cette affaire, il se peut qu'on vous en veuille.
Несмотря ни на что, мы были близки.
Malgré tout. On a été proches.
Несмотря ни на что, он нашёл в жизни радость.
Malgré tout, il a peut-être trouvé un peu de joie dans sa vie.
Но несмотря на то, что смотрим мы на это по-разному, одна константа остается неизменной.
Mais même si notre perception change, une chose demeure constante.
Несмотря на это, мазл тов.
Néanmoins, Mazel Tov.
А друзья держаться вместе несмотря ни на что.
Et les amies se soutiennent pour le meilleur et pour le pire.
Знаешь, несмотря на твоё поведение, я думаю, в твоём сердце есть место для детей.
Tu sais, malgré ton attitude, je pense que tu as une place dans ton coeur pour un enfant.
Видела сегодня в новостях... Неназванный источник в полиции Лос-Анджелеса утверждает, что несмотря на официальное опровержение,
Aux infos de ce matin... une source anonyme du LAPD dit que, malgré les démentis officiels,
Я знаю, что она тебе не нравится. Несмотря на то, что ты очень даже нравишься ей.
Car je sais que tu n'es pas intéressé par elle, même si elle, est très intéressée par toi.
Несмотря ни на что, я все еще люблю их.
Malgré tout, je les aime toujours.
Я знаю, это сложно, но этот ребенок заслуживает стабильной, любящей семьи, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, которые привели его в этот мир.
C'est dur, mais cet enfant mérite une famille stable et aimante malgré les circonstances regrettables qui l'ont amené dans ce monde.
Ему нужна помочь, несмотря на последствия. Нет, нет.
Il a besoin d'aide, quelles qu'en soient les conséquences.
О, выглядит хорошо... несмотря на, "должно стать действительно грязным",
Oh, ça a l'air bien.. dans un "doit être vraiment le bordel"
После взрыва в Риме, вызвавшего смерть невинных жертв, ослепление действия ряда командиров, ратующих за бессистемные теракты, несмотря на идейную оправданность, приводит к обратному эффекту и компрометирует идею борющихся.
"Apres Rome et de nouvelles victimes innocentes, " il ne faudrait pas que l'irresponsabilite " de certains dirigeants
Послушай, несмотря на твои добрые намерения, я представляю самый худший сценарий время от времени.
Regarde, malgré tes meilleures intentions,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]