Несмотря на все перевод на французский
943 параллельный перевод
Ты знаешь, глубоко в душе, несмотря на все, что я сделала, я люблю тебя.
Tu sens bien que malgré tout, je t'aime!
Ну нам придется с этим столкнуться, дорогая. Завтра ведь родительский день? И несмотря на все наши усилия, мистер Эллиот все ещё здесь.
Eh bien Nous pourrions tout aussi bien y faire face, mon cher.
Несмотря на все мои усилия не могу представить пьесу или фильм автором которых я являюсь, и где бы вы не играли.
Malgré mes efforts, je n'imagine pas une pièce ou un film dont je serais l'auteur et où tu ne jouerais pas.
Лучше, несмотря на все ваши усилия.
Mieux, malgré ce que vous avez fait.
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня. А все что я хочу, так это спасти детей, а не навредить им.
Et malgré tout, c'est moi que vous blâmez, alors que je ne cherche qu'à sauver ces enfants!
Несмотря на все предосторожности вы считаете, что Призрак сможет украсть его?
Face à une telle organisation, comment le Fantôme pourrait réussir?
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
PING-CHO : Pour moi, ce voyage, en dépit de tous les dangers, a été le moment le plus heureux de toute ma vie, jusqu'à ce qu'on arrive à Tun-Huang.
Несмотря на все, что мы можем сделать, изображения с Талоса-IV продолжали нам передаваться.
La projection des images venant de Talos IV continue contre notre gré.
Несмотря на все предупреждения полиции, призывающей всех оставаться дома, этим утром многие люди направились на работу.
En dépit des avis répétés de la police, recommandant à chacun de ne pas sortir de chez soi, ce matin, de nombreux riverains ont voulu rejoindre l'usine.
Именно под его влиянием, несмотря на все твои помыслы, ты полюбил Медею.
C'est sous son signe, que toi, en dehors de tes calculs, tu aimes Médée
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Si tu reçois cette lettre, " ce sera malgré la censure de la prison. "
Но я должен напомнить вам, сэр, несмотря на все вы сказали... что вы живете в христианской стране.
Je dois vous rappeler que vous êtes sujet d'un pays chrétien.
Да, женщины, которые в этом разбираются, настоящие женщины, которых ты и мизинца не стоишь, несмотря на все свои миллионы.
Par les femmes de qualité expérimentées... qui ont plus de féminité dans leurs petits orteils... que vous en avez dans votre corps entier.
Однако, теперь мне кажется, что еще она боялась стать лишь посредственной пианисткой, несмотря на все пророчества ее друзей.
Quoi que maintenant je pense que dans le fond, elle eut toujours peur de ne pas être aussi géniale qu'on l'affirmait.
Машина вашего двоюродного брата мчалась по горному шоссе номер 13 на 189-м километре и семистах метрах и из-за высокой скорости он потерял контроль не сумел выравнять движение и ударился в едущий на встречу грузовик несмотря на все старания водителя.
La MG, au moment où elle a pris le virage de la nationale 13 au km... 189 700, à cause de la grande vitesse, a perdu le contrôle et s'est retrouvée sur la voie d'en face à contre-sens en prenant de plein fouet le camion malgré le coup de volant du camionneur.
Мама удивляется, почему я не толстею, несмотря на все эти бутерброды
Ma mère se demande pourquoi je suis pas plus grosse, avec tous ces sandwiches.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Vous avez été jugé coupable de vol de voiture, vol à l'étalage, violences, et malgré vos promesses à la Cour, vous n'avez pas cherché d'emploi.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
En dépit des interdictions, certains pays et braconniers continuent à décimer ces créatures inoffensives.
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море.
Malheureusement, nous allons devoir rendre George et Gracie aux océans.
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
A travers bien des épreuves, ils surent garder honneur, dignité et foi en Dieu.
Ты все еще хочешь ехать, несмотря на все эти проблемы?
Charlie, tu es sûr de vouloir partir, avec tous ces problèmes?
Несмотря на то, что все мужчины - самцы, ничто не сравнится с чувством защищенности при хорошем, верном муже.
Même si tous les hommes sont des mâles, rien ne vaut un bon mari. Je sais.
Чтобы ты ни сделал, сделаю и я я буду с тобой, несмотря на чулки и все остальное.
On est dans le même bain. Et je ne te lâcherai pas.
Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея
Malgré les précautions les plus sévères, il est difficile de prédire ce que va faire une femme, obsédée par une idée.
То, что ты видишь - это все, что у меня есть. И несмотря на то, что мне хотелось бы тебе помочь,... я не настолько богатый человек.
Tout ce qu'il nous reste, ce sont ces quelques meubles, vestiges de chaque pays dont nous avons été chassés.
Несмотря на сплетни, на детей, на всё!
Malgré la ville, les enfants et le reste.
Несмотря на все попытки, мексиканцы не были уничтожены.
Malgré tous leurs efforts, les Mexicains n'ont pas réussi à le détruire. Races :
Спасибо, графиня, но уверяю вас несмотря на мои 57 лет, я все еще могу помочь синьорине.
Merci, Comtesse, mais je vous assure que malgré mes 57 ans je peux encore aider une femme.
И все же несмотря на то, что сейчас происходит вне зала суда, необходимо принять решение об ответственности за те преступления, о которых здесь шла речь.
Mais à la lumière de ces événements, il importe de replacer les responsabilités qui ont été établies au cours de ce procès dans leur contexte.
Верховный Суд США постановил, что школы должны быть объединены... несмотря на расу, со всей своей размеренностью.
La Cour Suprême interdit la ségrégation raciale dans les écoles.
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Несмотря на все наши драки и разногласия, он всегда оставался моим лучшим другом.
J'espère que tu es fier.
Все идет своим чередом. Несмотря на события на "Хоббс Энд".
Une journée normale... malgré les événements.
Несмотря на наши усилия, нас все больше одолевает страх.
Malgré nos efforts, le sentiment d'appréhension ne cesse de croître.
Даже несмотря на хвост? Я все равно люблю тебя.
Même ma grande queue, mais je vous aime encore.
Несмотря на эту форму, я все еще вижу того же Павла.
Derrière cet uniforme, je retrouve le Pavel que je connaissais.
Несмотря на всё это, я ценю твой поступок.
Malgré tout, j'accepte ton geste.
Несмотря на все мои грехи, сможет ли простить?
M'aime-t-il?
Несмотря на то, что всё время наступаю вам на ноги?
En dépit du fait que je marche sur vos orteils?
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Même si tous ces mecs sont honnêtes, on doit tenir compte de ça. Non. Notre ami vit dans ce quartier.
Я пришел посоветовать вам все же сразиться с этим дьяволом, несмотря на "причины".
Tu devrais peut-être aller chasser ce démon... quelles que soient tes raisons.
Несмотря на очень активные торги на аукционе на Кейзеркрун, где были выставлены мебель, собрание картин и работы самого Рембрандта ван Рейна, собранных денег недостаточно, чтобы покрыть все долги. По требованию кредиторов сегодня на продажу будет выставлен особняк
Attendu que la vente de la Keizerkroon de meubles, tableaux et gravures appartenant à Rembrandt n'a pas suffi pour payer ses créanciers, a été vendue à la demande de Me Totquinius, syndic de faillite de Rembrandt van Rijn,
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Bien que vous soyez des militaires et qu'Hickam soit un terrain militaire, vous devez passer la douane américaine parce que nous sommes tous payés par l'Oncle Sam.
Несмотря на то, что нет больше Юнипера, свежей лошади, мы поскачем в мятежный Сток и подъедем к стенам города и прокричим "Мы ценим ваше мужество, выходи все, кто не боится."
Allons immédiatement à Stoke la rebelle, où j'ai l'intention de m'approcher des remparts, mettre à nu mes fesses dodues, et m'écrier, "Regardez, je vous honore éminemment!"
Несмотря на утверждения д-ра Флетчер, что он не может... нести ответственность за действия, совершенные в состоянии хамелеона... все бесполезно.
Malgré l'assurance du Dr Fletcher, qu'il ne peut pas... être responsable de ses actes durant son état de caméléon... rien ne change.
Я здесь, Поль несмотря на всё что происходит между нами.
Je suis là, Paul, malgré ce qui se passe entre nous.
И всё же, несмотря на это, я исполню твоё последнее желание.
Malgré tout je suis prêt à respecter tes dernières volontés.
Несмотря на угрызения совести, он всё же заглянул в комнату.
"regrettant ce qu'il faisait," il jeta un œil dans la salle.
Близость Рея Броуэра чувствовалась всё острее и мы продолжали идти, несмотря на жару.
La réalité de Ray Brower augmentait et nous faisait avancer malgré la chaleur.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
Je vous aime encore... en dépit de vos fautes et de mes griefs.
Он потерял все шансы сыграть на Бренли... Даже несмотря на совсем не стремительный бег Бренли.
Il perd toute chance de contrer Brenly, même si Brenly ne sait pas exactement les ramasser ou les rabattre.
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030