Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Но сейчас не время

Но сейчас не время перевод на французский

343 параллельный перевод
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Merci, mais trêve de paroles.
Но сейчас не время воевать мужчин.
Mais nous n'avons pas le temps de nous battre contre les humains.
- Баффи, я знаю ты расстроена, но сейчас не время выходить на охоту
- Buffy, tu es choquée, mais il est inutile de partir en chasse.
Твои друзья из Федерации научили тебя скромности, но сейчас не время для скромности.
Vos amis de la Fédération vous ont enseigné la modestie, mais l'heure n'est pas à la modestie.
Но сейчас не время разбираться.
Mais épargne-moi ce couplet.
Но сейчас не время позволять подобным вещам разлучать нас.
Mais ça ne doit pas nous atteindre maintenant.
Да. Но сейчас не время говорить об этом.
Mais il n'est plus temps d'en parler.
- Я бы с радостью, но сейчас не время.
Vous êtes très aimables, mais le moment est mal choisi.
Тедди, мне жаль Джуди и жаль детей, но сейчас не время.
Ecoute, je suis navré pour Judy et les gosses, mais c'est pas le moment.
Мне очень жаль, но сейчас не самое подходящее время, месье Жерон.
Décidément, vous tombez mal.
Сейчас не время для глупых вопросов, но как?
Question idiote : Comment?
Не думал, что доживу до такого момента, чтобы говорить тебе такое, но... Я думаю, сейчас подходящее время, чтобы во всём разобраться.
C'est dur à dire, mais... c'est le moment de voir les choses en face.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venez quand vous voudrez, une autre fois.
Не знаю, назначено ли тебе в конторе, но сейчас самое время. - Уже утро?
Je sais pas si t'as laissé un appel au bureau, mais c'est l'heure.
Да, но ты просто устала и расстроена. Сейчас не время решать.
Tu es fatiguée et émue, ne décide rien maintenant.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. Но сейчас им важно осознать ответственность.
C'est un peu ma faute si les enfants passent leurs journées en frivolités, mais il est grand temps qu'ils sachent que la vie est sérieuse.
Сейчас она уже не та, но в своё время...
Elle s'est retirée, mais avant!
Сейчас не время для храбрости. Но я тебе позволю.
C'est pas le moment de jouer les héros.
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
Il est donc naturel de nous y rencontrer aujourd'hui... car nous vivons une époque très particulière.
Я это знаю. Но сейчас не подходящее время.
Plus j'y pense, plus le moment me semble mal choisi.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Mais à présent, alors que je vais mal, cela saute aux yeux que personne ici ne fait le moindre effort pour comprendre mes sentiments.
Сейчас трудное время, но я никогда не боялась борьбы.
Oui, les temps sont durs mais ça ne me fait pas peur.
Сейчас, случайно, не самое время для красочной метафоры?
Une métaphore pittoresque n'est-elle pas de mise?
Я знаю, что сейчас не время Нужно бороться и строить, но
Je sais que ce n'est pas le moment. Il faut lutter et construire, mais...
Я знаю, сейчас не время спрашивать, но... о чем вы думаете в этот день?
Pourriez-vous nous dire, même si le moment est mal choisi, ce que vous ressentez?
Я знаю, сейчас не время спрашивать, но вы не возражаете, если я попрошу ответить на мой вопрос?
Pourriez-vous nous dire, même si le moment est mal choisi, ce que vous ressentez?
Прошу прошения, что снова отвлекаю, лейтенант, но я забыла упомянуть, что нам нужно провести несколько вступительных тестов для Александра. Не могли бы вы.. Сейчас не подходящее время.
J'ai oublié de vous parler des examens de niveau pour Alexander.
Знаю, сейчас не время, но я хочу, чтобы сначала вы все услышали от меня.
Le moment est mal choisi, mais... je voulais être le premier à vous l'annoncer. Le show est annulé.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился. Я бы прогулялся с тобой, взял тебя за руку поцеловал бы в щечку, но я не в том положении. Я должен знать сейчас, в одной ли мы постели или нет.
Si j'avais le temps, je vous ferais la cour, mais il faut que je sache tout de suite si on va au lit ou pas.
Я думаю, сейчас не лучшее время... но турболифт номер 3 снова сломался.
Je suppose que l'instant est mal choisi pour vous dire que l'ascenseur 3 est encore en panne.
Эй, ребята, знаю, что сейчас не время, но я должен ответить.
Hé, les gars, je sais que cela est bizarre moment, mais je dois répondre.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Nous prenons quand même un risque en la laissant en vie. Chaque chose en son temps. Consacre ton énergie à rechercher Ryu.
Наверное, сейчас не самое подходящее время говорить об этом но тебе придется организовать для Моники день рождения
C'est peut-être pas le moment d'en parler... mais tu dois une fête à Monica.
- Но сейчас еще не время.
- Mais il est trop tôt.
Мам, я тоже соскучился, но сейчас не подходящее время.
Maman... A moi aussi, mais ce n'est pas le moment.
Но сейчас не то время. и ты начинаешь меня бесить!
Ce n'est pas un de ces moments... et tu commences à me faire chier sérieusement!
Я знаю сейчас не время, но помнишь рекламу Кампари?
Je sais que ça tombe assez mal, mais tu te rappelles la pub Campari?
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Je sais que vous traversez une période difficile, que vous n'auriez jamais choisi de devenir un solide. Mais ce qui est fait est fait.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mais comme je ne vais pas te tuer maintenant, la question est : comment va-t-on tuer le temps?
- Разумеется должен. - Но сейчас - не время.
Bien sûr, mais c'est pas le moment.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Je sais que tu ne t'en rends pas encore compte, mais avec le temps, tu réaliseras quel bonheur c'est d'avoir sa famille autour de soi.
Вся хитрость в антонимах, но... сейчас не самое подходящее время.
Il y a un truc pour les antonymes, mais ce n'est pas l'endroit.
Но белочка подумала, что сейчас не подходящее время в её очень занятой жизни, чтобы целоваться с кроликами хотя этот конкретный кролик был очень милый.
Et l'écureuil se dit que sa vie d'écureuil... est trop bien remplie pour embrasser un lapin... à regret, car ce lapin est très mignon.
О, моя смерть, не уравновесит баланс, сер. Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
Ma mort ne compenserait rien.
Привет, извините. Я знаю, что сейчас не время, но мне очень нужны конфеты.
Excusez-moi, il est tard, mais j'ai besoin de bonbons.
Но я думаю, сейчас не время.
ce n'est pas prudent.
Послушай, я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но мне хочется снова с тобой увидеться.
Le moment est mal choisi mais... j'aimerais vous revoir
Джек, я знаю, что сейчас не время, но... я хочу тебе кое-что сказать, не могу сдержаться.
Jack? Je sais que c'est nouveau, et tout ça, mais... J'ai quelque chose à te dire qui me brûle les lèvres.
Послушайте, Уоррен, я знаю, что сейчас не самое подходящее время для разговоров об этом, но...
Ecoute, Warren...
- Милая, сейчас не время. Я знаю, Доусон тоже наш друг, но лично я не могу уйти, пока Джоуи не согласится. Извини.
Désolée, je sais que Dawson est aussi votre ami, mais je ne peux pas partir si Joey ne dit pas que c'est bon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]