Но серьёзно перевод на французский
989 параллельный перевод
- Это чрезвычайно серьёзно.
- Et ça l'est.
И это всё чрезвычайно серьёзно.
C'est un problème extrêmement grave.
Парень держится молодцом, но, Ви, серьезно, скоро он совсем расклеится.
Il se montre brave, Vi, mais en réalité, il est anéanti.
Может быть, он ошибается, но не так и серьезно.
C'est sans importance.
Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
Oublions le passé. Maintenant, c'est sérieux.
- Он серьёзно ранен, но может выжить.
Il est gravement touché mais il peut s'en sortir.
Извините, что беспокоим вас в Сочельник, месье Дэвис, Но дело, что привело нас, крайне серьезно.
Excusez-nous de vous déranger un soir de réveillon, Monsieur Davies, mais l'affaire qui nous amène est d'une extrême gravité.
Ужасно, но я рассчитывала увидеть армию, которая относится к своему долгу серьезно, а вижу здесь оркестр из 40 инструментов.
J'étais venue dans l'espoir de trouver une armée prenant sa mission au sérieux. Au lieu de ça, je trouve une fanfare.
Если мы хотим, чтобы Клара играла в кино серьезно, то я первый за это. Но на другой основе.
Si Clara doit continuer dans le cinéma, j'ai d'autres projets pour elle.
Не думаю, что это серьёзно, но у меня были сильные головные боли.
Rien de grave, mais j'ai de violents maux de tête.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Mais en apprenant que je partais à Seattle le lendemain, elle est redevenue grave et s'est tue.
- Да, но тогда это очень серьёзно...
- Mais c'est très grave!
но, если серьезно, Пьер, почему вы не хотите стать офицером?
Pourquoi ne t'engages-tu pas?
Но это было не серьезно.
Ce n'était pas grave.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
Но закончится всё это серьёзной битвой, понятно?
Pour renforcer leurs positions. Compris?
Но это серьезно... мы можем замёрзнуть до смерти!
- Nous pourrions mourir de froid! DOCTEUR : Sérieusement!
- Серьёзно ранен, но жив.
Oui, il est très grièvement blessé, mais il est en vie.
- Но я серьёзно.
Bonne nuit.
Я не хочу тебя пугать, но отнесись к моим словам серьезно.
Tu dois te reposer. Il est à l'apogée de sa carrière.
Но я бы решил, что это было бы хорошо. После недавних учений НАТО в Европе с применением только тактических ядерных зарядов, описанное как "ограниченное воздействие", было установлено, что более 2 миллиона гражданских было бы убито или серьезно ранено.
Au cours d'une récente simulation de conflit en Europe tenant compte de l'utilisation limitée d'armes nucléaires tactiques, l'OTAN a estimé que plus de 2 millions de non combattants risquaient d'être grièvement ou mortellement atteints.
Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Mais au bout de quelques semaines, il serait bon qu'il fasse des projets sérieux et cesse de traîner.
Вряд ли это серьезно, но мы разбираемся.
- Quelle en est la cause?
Не очень серьезно, но, видимо, ему больно.
Rien de grave, mais ça doit faire mal.
Это мешает моей работе. - А моя работа? - Всё это очень мило, детка, но нельзя же относиться к этому серьёзно.
- Oui, il est peut-être très bien... mais rien à prendre au sérieux.
Я ни за, ни против, но воспринимать её серьезно мне мешают люди, подобные вам.
Je ne suis ni pour ni contre, mais... Ce qui m'empêcherait de la prendre au sérieux, ce sont des gens comme vous.
Я не убью тебя, но могу серьезно ранить.
Je ne vais pas vous tuer, mais je vais vous faire sacrément mal.
Но я могу сказать, насколько всё серьезно.
Mais je peux te dire que c'est grave.
Его лицо было серьезно, но живот...
Son visage était grave, mais son estomac... Son ventre tremblait...
Но я заставил его уйти. Я его серьёзно ранил ножом!
Mais je l'ai fait décamper, je l'ai bien tailladé!
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури.
En temps normal, je ne vous ennuierais pas avec ça, mais comme vous le savez, mes circuits défensifs ont été détruits lors de la précédente tempête.
Но я серьезно.
- Je ne plaisante pas.
Может быть, это и престижная марка, но мне от них блевать хочется. Серьезно.
C'est peut-être une grande marque mais il me fait vomir.
Но я не думаю, что всё настолько серьёзно.
Je ne crois pas que ce soit grave.
Но серьезно повредил колено теперь оно у него ноет в дождь, и он не может играть...
Ça lui a tellement bousillé le genou... qu'il a de l'arthrite quand il pleut et il peut plus tacler personne.
Я не знаю, но это довольно серьезно.
Je ne sais pas, mais ça a l'air sérieux.
Но сумеет ли путешественник во времени серьёзно изменить курс истории?
Un explorateur temporel pourrait-il... altérer le cours de l'histoire de façon radicale?
Мы не знаем, насколько это серьезно, но Стив МакРосси думает, что Вам лучше приехать к нам.
Nous ne savons pas encore si c'est sérieux. Mr. McCroskey a pensé que vous voudriez être sur place.
У него осталось только 8 минут! Но если серьезно, то я не хотел вас обидеть.
Non mais sérieusement, sauf votre respect les gars, personne ne devrait se moquer de convictions si profondes, aussi je crois que nous pouvons chaleureusement applaudir le Grand Prophète Zarquon!
- Бетси думает. что все серьезно, но я так не считаю.
Betsy croyait que c'était sérieux, mais pas moi.
Не знаю точно, чем он болен, но болен очень серьезно.
Je me demande où il va pêcher tout ça. Il est taré!
Редль, Редль, я должен сказать Ты хоть и был просто секундантом, но и это было серьёзной ошибкой.
Il faut savoir que ta seule présence était déjà une faute grave.
Но вы серьезно больны.
Vous êtes très malade.
Но она уже исправляется. Серьезно?
- Mais elle fait des progrès.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
du temps de l'innocence de l'homme et qui ne doit donc pas être entrepris, sans connaissance de cause, à la légère ou gratuitement, pour satisfaire la luxure des hommes, comme des bêtes brutales qui ne comprennent rien, mais religieusement, avec discrétion, en connaissance de cause, avec modération, et dans la crainte de Dieu.
Вы хотите обратиться к нему с молитвами, но молить вы будете о своем луке, помидорах, будете возносить "аллилуйя" своей картошке и петь осанну своей тыкве! А сейчас я хочу серьезно поговорить об источнике. Я всё время спрашиваю вас.
Vous arrivez les mains jointes et le regard ému... tout estransinés de foi et de repentir... le Bon Dieu sait que vous êtes là parce que la source ne coule plus... et que vos prières sont des prières pour les haricots... des oraisons pour des tomates, des Alléluias pour les topinambours... des hosannas pour des coucourdes!
Ну, не знаю как эта штука там называется, но она такая глыба! Серьёзно.
Je connais pas la glande "hyroïd" mais quelle grosse vache!
Но серьезно, Дебби.
Mais sérieusement, Debbie.
Я рад, что ты воспринимаешь это так серьезно, Барри. Но ты либо научишься останавливаться, либо убьешь себя.
C'est bien de te prendre au sérieux... mais tu dois savoir quand t'arrêter ou ça va te tuer.
Знаете, я обычно не держу кроликов на рабочем месте, но несколько дней назад был мой день рождения. Серьезно?
D'habitude, je ne l'ai pas, mais c'était mon anniversaire...
Хорошо, но только серьезно!
Même deux, mais qu'ils soient fortes...
но серьезно 92
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18