Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Обещать

Обещать перевод на французский

696 параллельный перевод
Но ты должна обещать мне, что не задержишься. "
Promet-moi de ne pas t'y attarder ".
Могу почти обещать, через три месяца они вновь будут вместе.
Je promets que dans 3 mois ils seront réunis.
Что мы могли Вам обещать?
Ce que nous avons promis?
Но не могу обещать, что он вообще снова пойдет.
Mais je ne peux promettre qu'il remarchera.
Я готов обещать вам, что, как это говорится, все будет "Без вопросов".
Et à promettre... comment dit-on? "De ne poser aucune question."
Не могу обещать, что они к тебе вернутся.
On promet pas de le rendre...
Но ты должна обещать, что никогда никому не расскажешь про меня.
Mais il ne faut jamais parler de moi à personne.
Зачем обещать так дорого?
- Ça coûte cher. - C'est utile.
Ведь это свидание, Гилда? Я не могу ничего обещать, Том.
Je n'ai pas encore obtenu mon divorce.
Вы должны обещать не говорить профсоюзу.
Ne dites rien au syndicat.
Я не могу обещать то, что не в моей власти, но я не допущу, чтобы ему причинили вред. - Пожалуйста, скажите, где он.
Je vous promets de le protéger, mais dites-moi où il est.
Всё, что я могу обещать вам и обещать твёрдо это молиться Богу, чтобы чудо случилось в Ремонвиле.
Ce que je promets, et je le promets bien, c'est de prier le bon Dieu qu'il se produise un miracle à Rémonville.
Третье. Он заложил кое-какие вещи, и сейчас будет обещать и давать слово, что это больше не повторится.
3 ) II a fait des achats à crédit.
Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
et tu ne fais rien...
Я не буду ничего обещать, профессор.
Je ne le promettrai pas, Professeur.
- Только ничего не будем обещать.
Pas de promesses, maître!
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Vous pourrez ne pas retrouver l'Ed d'avant.
Даже если тебе покажется, будто я зову тебя, ты должен обещать, что не пригласишь меня.
Même si je fais tapisserie cinq heures durant et que je suis terriblement malheureuse!
Буду работать с тобой в поле, но ты должен обещать мне.
Mais il faut faire un pas dans ma direction.
Я не знаю, согласится ли он, я не могу обещать.
Á savoir s'il le verra comme ça, je ne peux rien promettre.
Тогда зачем было обещать?
Si t'en est pas capable, pourquoi tu t'en mêles?
Не могя вам обещать, я и сам не пойду на этот матч.
J'ai rien promis.
Вы должны обещать две вещи.
Alors, promettez-moi deux choses, M. Himori.
Видите ли, мисс Гидденс, женщина, которую я выберу на эту работу, должна клятвенно обещать мне что возьмет всю ответственность на себя.
Voyez-vous, celle que j'engagerai devra accepter d'assumer une responsabilité totale.
Как я могу обещать, что никто не пострадает, может и пострадает.
Je n'en sais rien. Mais vous ne devez pas baisser les bras.
Она заставила меня обещать, что я не буду ходить на репетиции.
Je n'avais suivi aucune répétition.
Ты должен обещать кое-что.
Tu dois me promettre une chose.
Могу обещать тебе лишь одно.
Je peux te promettre une chose.
Ну, это все очень просто, э, если вы хотите, чтобы я помог вам заполучить город, вы должны обещать мне, что пощадите Вики.
DOCTEUR : C'est très simple. Si vous voulez que je vous aide à piller la ville, vous devez me promettre que Vicki sera épargnée.
Побывай там, Николь. Ты должна обещать, что завтра...
Mais tu dois me promettre d'aller la voir.
Как они могли это обещать?
Ils t'ont promis ça?
Но обещать девушке жениться... обмануть украсть..
Mais laisser croire à une jeune fille qu'on l'épousera... l'abuser, l'enlever...
Сделаю все возможное. Но обещать не могу.
Je vais voir ce que je peux faire.
Могу лишь обещать, что больше никаких дел брать не буду, пока не разберусь с этим.
Mais je peux vous promettre que je ne m'occupe que d'une affaire à la fois... et que je n'aurai de cesse que d'avoir résolu celle-là.
Ничего хорошего не могу обещать.
Comme tu n'as pas idée!
Обещать одно, а выполнить совсем другое.
"Promettre" n'est pas "payer"!
Все, что я могу обещать со всей честностью... делать все, что могу, для тебя. До самого конца. Но тебе тоже надо постараться.
Honnêtement, tout ce que je peux te promettre c'est de faire de mon mieux pour assurer ta protection, mais il faudra que tu mettes le paquet.
Не могу обещать, сколько это займёт.
Je ne sais combien de temps cela prendra.
Можете мне обещать кое-что?
Promettez-moi une chose, tous les deux.
Не могу обещать.
Je peux rien promettre.
Хотелось бы, перед этими людьми, обещать тебе, что найду твоих палачей и перебью их.
Je veux vous promettre, devant ces gens, que je trouverai les meurtriers, et que je les tuerai.
Не могу ничего обещать.
Que dire?
Ты должен обещать хорошо себя вести, не опаздывать в школу и прочую хрень.
- Un vrai con. Tu vas promettre de bien te tenir, d'être à l'heure à l'école, tout ça.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Honnêtement, je m'imagine pas très calme en étant incarcéré dans cette taule ou une autre, contrat ou pas. Alors ne parle pas de ça.
На этой неделе много тренировок, поэтому не могу обещать.
J'ai entraînement de sauvetage cette semaine. Je ne peux rien promettre.
Нельзя такое обещать.
Ne promettez jamais ça.
А я, со своей стороны, не в том положении, чтоб что-либо обещать.
Moi, de mon côté, je ne veux rien vous accorder.
Мы не можем обещать вам нескончаемую жизнь.
La vie éternelle n'est pas pour demain.
Встреча начинает обещать шумный успех... когда д-р Майерсон делает невинное замечание... о погоде, говоря, что сегодня прекрасный день.
La rencontre semble être un énorme succès. Quand le Dr Henry Mayerson, opine innocemment... sur le temps qu'il fait, disant que c'est une belle journée.
Пьер, вы должны обещать мне.
Croyez-vous qu'il me pardonnera?
Конечно, мы не можем ничего обещать.
Naturellement, nous ne pouvons rien promettre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]