Она призналась перевод на французский
204 параллельный перевод
А когда она призналась, как я повёл себя?
Et en l'apprenant, qu'ai-je dit?
Она призналась, что он ее часто бил.
Il la frappait souvent, elle le reconnaît.
- Она призналась.
- Elle a avoué.
- Она призналась в воровстве. - Но в этом-то всё и дело.
Elle admet avoir volé.
- Она призналась?
- Vous êtes prêts, messieurs?
Она призналась.
Elle m'a tout avoué.
Она призналась, что пыталась убить Сибил в гарлемской гостинице, и сожалела, что Вики помешала ей.
Elle a avoué avoir essayé de tuer Sybil à l'hôtel de Harlem, et regrettait que Vicky l'en ait empêchée.
Она призналась до того, как ты простил ее?
Ecoute, tu as tout faux. Ah bon?
Мне она призналась, но не хочет делать этого в суде.
Avec moi, mais... elle le niera au tribunal.
Где-то под покровом темноты она призналась ему и он простил.
"Dans l'obscurité, elle avait avoué et il lui avait pardonné."
Она призналась ему, и отец О'Райли который больше не священник для меня,
Elle s'était confessée à lui. Le père O'Riley n'a rien d'un prêtre à mes yeux.
Она призналась, что влюбилась в тебя с первого взгляда, когда увидела на улице.
Lui dis pas que je te l'ai dit. Mais elle m'a dit qu'elle a su qu'elle t'aimait à la seconde où elle t'a vu dans la rue.
Кстати, она призналась?
Pour l'instant, a-t-elle avoue?
Она призналась, что у нее со священником был жуткий роман.
Elle a reconnu avoir eu avec le prêtre une liaison horrible.
Мы с Долорес ехали обратно вместе и она призналась, что тоже кошка, даже родилась в год кошки, и была как кошка во всех своих проявлениях.
Dolorès et moi sommes rentrées ensemble et elle m'a dit qu'elle aussi était un chat, qu'elle était née l'année du chat, qu'elle avait toutes les qualités du chat.
Как то раз, пребывая в дурмане, она призналась в заказном убийстве мужа.
Dans cet état, elle a avoué qu'elle avait commandité le meurtre de son mari.
Как мы уже говорили, когда она призналась, Вала была носителем Гоаулда.
Vala elle-même, ne peut être tenue pour responsable des actions commises avant que ce Goa'uld ne soit extrait.
Мне придётся её соблазнить, Понтон, чтобы она призналась.
Je vais devoir la séduire pour tenter de la faire parler.
Она призналась, что собиралась сбежать со своим любовником Максом, которого нейтрализовал наш друг Чарли, и двумя миллионами, которые, ее муж преподобный заработал, снимая и продавая кровавую порнуху. Уловила?
Elle devait fuir avec son amant, Max, que Charlie a occis, et les 2 millions que son mari avait gagnés en filmant des snuff movies.
Она призналась, что принимала участие в этих преступлениях, так что ее можно считать виновной в убийствах, да.
Elle a admis avoir participé à ces crimes et elle est donc coupable de ces crimes, en effet.
Мы проговорили всю ночь, порядочно напились, и неожиданно она призналась, что была жертвой сексуального насилия.
Et j'ai commencé à parler à cette fille, c'était vraiment une fille super, et on a discuté, et on a parlé toute la nuit, mais on a fini bien bourrés, um. Et, finalement, ça a tourné, genre, intense, notre conversation, et elle m'a avoué qu'elle avait été, um, victime d'une agression sexuelle.
Она призналась, когда ты вылил чан кипящего масла на ее руки.
Elle a confessé quand vous lui avez versé de l'huile brûlante sur ces bras.
О, она призналась, что иногда не думает.
Elle admet qu'elle n'a pas réfléchi.
Ну что, она призналась.
La cinglée a avoué.
Она призналась, что в прошлом принимала метамфетамины.
Elle avoue avoir pris des méthamphétamines.
А ты хотел, чтобы она призналась ему, что ему надо просто поигнорировать нас пару минут,
- Vraiment? - Tu veux qu'elle lui dise de nous ignorer pendant quelques minutes et qu'on s'en ira?
Но потом она призналась полиции, что пристегнула обоих детей в их сиденьях для машины и скатила машину в озеро.
Mais, elle a finalement admis avoir attaché ses deux enfants, aux sièges de la voiture, pour enfin les noyer dans un lac.
У нее была и возможность, и мотив, и она призналась, что спорила с Даниэль за день до убийства.
Elle avait l'occasion et le mobile, et elle a admis la dispute avec Danielle le jour avant sa mort.
Она вернулась к нему, призналась во всем, и он простил ее.
Elle est revenue... Ils se sont tout avoué...
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого. Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Mais nous ne chercherons pas à en savoir plus de la gardienne elle en a assez avoué
Она полностью во всём призналась.
On a des aveux complets.
Что до Ребекки, если вы и вправду хотите ей помочь, напомню вам, что она сама призналась.
Et si vous voulez aider Rebeca... souvenez-vous qu'elle a avoué
- Да, она все рассказала, Энди. Она во всем призналась.
Je vous donnerai son nom.
Я пришел сюда и она во всем призналась, а потом я... я ее ударил.
Je suis allé la voir et elle a tout avoué. - Et je l'ai frappée. - Vous l'avez frappée?
будучи не в силах огорчить брата, которого почитала почти как на отца, она тут же мне во всем призналась.
Incapable de supporter l'idée d'offenser un frère qu'elle respecte presque à l'égal d'un père, elle me confessa tout.
Она только просидит в тюрьме некоторое время, потому что Сара Гуд призналась, вот видите.
Elle ne sera qu'emprisonnée parce qu'elle a avoué.
Ты же говорил, что она тебе призналась.
Dis-moi qu'elle a avoué.
Она не призналась.
Elle est innocente
Но она призналась.
Mais elle a tout avoué.
Она уже призналась.
Elle a déjà avoué.
Через 10 лет она вернулась виноватой и призналась, что я не отец, а просто много денег.
Elle est revenue environ 10 ans plus tard... avec des problèmes de conscience et a avoué que je n'étais pas le père... juste un portefeuille.
Но она же призналась...
- Si elle a avoué...
Целый день мы спрашивали, доказывали ей что это не мог быть никто кроме неё Но она так и не призналась
Toute la journée, on lui a prouvé que ça ne pouvait être qu'elle, et jamais elle n'a avoué.
Она призналась.
Elle l'a avoué.
А сама боролась с ним на протяжении двух лет, но она не призналась мне, что больна.
Elle combattait le cancer depuis plus de deux ans, mais elle ne m'a rien dit.
Я рада что она не призналась.
Je suis contente qu'elle n'ait rien dit.
Я подтвержу, что миссис Смолс призналась в убийстве мужа, а что до убийства самой миссис Смолс... но, она угрожала представителю закона.
J'ai entendu Mme Smalls avouer le meurtre de son mari. Quant à Mme Smalls, elle menaçait un officier de police.
Она наконец-то призналась себе, понимаешь?
Elle écoute enfin ses sentiments.
Она практически мне призналась.
Elle me l'a presque dit.
- Кейт, ты призналась матери, что убила отца, и теперь она - лучший свидетель обвинения.
Vous avez avoué à votre mère que vous aviez tué votre père. Maintenant, c'est leur témoin clé.
- Рэйчел? Она вдруг призналась во внушительном списке эпизодов кидалова.
Elle a avoué une impressionnante série d'arnaques.
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118
она подумает 84
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118
она подумает 84