Она этого не сделала перевод на французский
114 параллельный перевод
Почему она этого не сделала?
Ça suffit.
Она могла позволить мне умереть вместе с ней, но она этого не сделала.
Elle aurait pu m'emporter avec elle.
Она могла убить Коркорана в любое время. Но она этого не сделала.
Elle aurait pu tuer Corcaran n'importe quand, mais elle a attendu.
Она могла нас тут запереть, взорвать, да что угодно! Но она этого не сделала.
Elle aurait pu tout couper, tout faire exploser!
У неё был шанс выстрелить. Но она этого не сделала.
Elle l'avait dans sa ligne de mire, mais elle n'a pas pu tirer.
- о, нет, она этого не сделала!
- Elle l'a fait.
Да, но она этого не сделала, и мы об этом не говорили.
Elle l'a pas fait et on en a jamais parlé.
Потом Сьюзан вспомнила день, когда она велела Карлу уйти, и задумалась... что, если бы она этого не сделала?
{ \ pos ( 192,230 ) } Susan pensa au jour où elle avait dit à Karl de partir, { \ pos ( 192,230 ) } et elle se demanda : et si elle ne l'avait pas fait?
У нее было 4 года, чтобы вернуться, а она этого не сделала.
Elle avait 4 ans pour revenir et elle ne l'a pas fait.
Думаю, она этого не сделала, и поэтому он убил ее на автомойке.
Elle ne l'a pas fait, car il l'a tué au lave-auto.
Нет, она этого не сделала!
Non! C'est pas vrai!
Она этого не сделала.
- Elle n'y arrivera pas.
Когда она этого не сделала, я знал, что-то не так.
Elle ne l'a pas fait, j'ai su que quelque chose clochait.
- Она этого не сделала.
- Non, elle n'a pas fait ça.
Информация вышла бы наружу, если бы Блэр со мной поговорила. Но она этого не сделала.
N'importe quelle information devrait venir de Blair, me parlant à moi, ce qu'elle ne fait pas.
Да, она этого не сделала. Привет.
Ouais, elle ne s'en est pas sortie.
Она этого не сделала.
Elle ne l'a pas fait.
- Вилма, я обещаю тебе... Какая бы мразь этого не сделала она не перестанет бежать до тех пор, пока не окажется за решеткой.
Wilma, qu'importe l'ordure qui a fait ça, nous enverrons tous nos hommes, même s'ils sont derrière un comptoir.
Что она сделала на этот раз - приставила пистолет к заднице Грэйлина? Держись от этого подальше, Ивонн. Если что-то произойдет, я уже не смогу закрыть на это глаза.
Nous avons la commission d'inspection... 2 femmes membres du parlement et des élus en campagne.
Ну она же этого не сделала.
Elle n'a rien fait...
Нет..., этого бы не случилось, если бы она закашляла после сделки, но она сделала это прямо перед ним.
Ça n'aurait pas d'importance si elle avait toussé après la transaction. Mais elle l'a fait juste devant lui. Comment lui faire gober ça maintenant?
- Она бы никогда этого не сделала.
- Elle ferait jamais ça.
- Она бы не сделала этого. - Веский довод.
- Elle ne ferait pas ça.
Они пытаются приплести альтернативные версии защиты. А : она этого не делала, и B : если сделала, то была невменяема.
On introduit furtivement une défense de repli. "A", elle ne l'a pas fait.
Она никогда бы не сделала этого...
Elle n'aurait jamais...
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь,
Ce serait plus facile avec de l'aide, mais... Quand j'ai demandé à mon amie de m'aider à castrer un mec, elle a fait des bruits bizarres comme si je lui demandais d'avaler des vers.
Нет, она не сделала этого.
Non, elle n'a pas fait ça.
Она бы этого не сделала, если бы знала правду.
Elle ne le ferait pas si elle savait la vérité.
Она бы никогда этого не сделала, Трейси.
Elle ne ferait jamais ça.
- Она не сделала этого?
- Elle ne l'a pas fait?
Она не сделала этого для меня!
Elle n'a pas fait ça pour toi.
И она не сделала этого.
Et elle ne l'a pas fait.
- Она бы никогда этого не сделала.
- Elle ne le fera jamais.
Как бы я ни ненавидел то, что она сделала, она этого не заслужила.
Même si ses actes me répugnent, elle ne méritait pas ça.
Что бы Энни ни сделала, она этого не заслуживает.
Peu importe ce qu'Annie a fait, elle ne mérite pas ça.
Ты должен убить ее, пока она не сделала этого.
Tu dois la tuer avant qu'elle puisse t'avoir.
Она бы этого не сделала.
Elle ferait pas ça.
Всю мою жизнь мама говорила, что она бы никогда... никогда не сделала этого. С той секунды, как ребенок зачат, ребенок - это жизнь, дар божий... И аборт - это плохо...
Toute ma vie, ma mère m'a dit qu'elle n'aurait jamais... jamais fait ça, qu'à la seconde où il a été conçu, un bébé est une vie... un cadeau de Dieu...
И чтобы убедиться, что она этого так и не сделала, она заточила свой дух в амулете.
Et pour qu'elle n'y arrive jamais, Seth piégea son âme dans une amulette.
Я думаю, что он дал Марго Уилтон такой же шанс раскаяться и если она этого еще не сделала, то ее жизнь все еще в опасности.
Je pense qu'il a donné à Margot Wilton une chance de se repentir, et si elle ne l'a pas fait, sa vie est toujours en danger.
Почему она сделала это для меня, я ведь ничем этого не заслужила?
Pourquoi elle a fait ça pour moi, alors que je n'ai rien fait pour le mériter?
Если бы она этого не сделала...
Si elle ne l'avait pas fait...
Если бы она просто сделала то, что ей велел Тайлер, ничего этого не случилось бы.
si elle avait fait ce que disait Tyler, rien ne se serait passé.
Забрала одежду, приятель. Она могла нас пристрелить, но не сделала этого.
Elle aurait pu nous tuer et elle ne l'a pas fait
Поэтому она еще не сделала этого.
C'est pourquoi elle ne l'a pas encore donné.
Она могла умереть, но не сделала этого.
Elle aurait pu se laisser mourir mais elle ne l'as pas fait.
Зачем ей подставлять вас? - Она бы этого не сделала!
Pourquoi voudrait-elle faire porter les soupçons sur vous?
Она сказала вам, почему не сделала этого через официальные каналы?
Elle vous dit pourquoi elle ne passait pas par des chaînes officielles?
Она хотела, чтобы я спросила, но первый раз в жизни, я не сделала этого.
Elle le voulait, mais pour la première fois de ma vie, je n'ai pas demandé.
Она хотела вернуться, но так и не сделала этого.
Elle allait revenir en arrière, mais elle ne l'a jamais fait.
Она бы этого не сделала, если бы не почувствовала угрозы.
Elle ne ferait pas ça, sauf si elle se sentait agressée.