От этого не легче перевод на французский
190 параллельный перевод
Но от этого не легче.
Mais ça ne rend pas les choses plus faciles.
Конечно, все это очень романтично, но моей простуде от этого не легче.
Très romantique, mais ça ne me guérit pas.
Есть разница, майор. Да, но от этого не легче. Согласитесь.
C'est tout à fait regrettable, bien sûr.
Мне от этого не легче.
Cela ne me rend pas la chose plus facile.
Но мне от этого не легче.
J'ai volé avec lui pendant la guerre. et ça ne va pas me faciliter la tâche.
Ну и что? Людям от этого не легче.
Dans ce cas, on dirait qu'on est destiné à être exterminé.
Почему мне от этого не легче?
Et pourquoi cela ne me conforte pas.
- Мне от этого не легче. - Не думай об этом.
- Je ne me sens pas mieux pour autant.
Но от этого не легче.
Ce n'est pas plus facile pour autant.
я сама его выставила. Ќо от этого не легче.
C'est ma décision, en plus, mais c'est pas mieux.
Спасибо. Только мне от этого не легче.
Merci. ça ne me rassure pas du tout.
Правда, на сей раз от этого не легче.
Ça ne me console pas, cette fois-ci.
Как ни странно, мне от этого не легче.
Curieusement, ça me réconforte pas beaucoup.
- Джилл, хватит, нам от этого не легче.
Jill, tu ne m'aides pas!
- От этого не легче.
- Ca me rassure pas.
- Почему мне от этого не легче?
- Pourquoi je ne trouve pas ça rassurant?
Мне от этого не легче.
Ça me rassure pas.
От этого не легче. Двигайся!
Mais cela n'arrangerait pas les choses.
От этого не легче МакГи.
Ça ne rend pas ça plus facile pour McGee.
Понимаю, что от этого ничуть не легче.
Qui a bien pu avoir cette idée?
От этого мне не легче будет с ними разговаривать.
Ça ne rend pas la chose plus facile.
Зачем теперь ругать старика? Легче от этого не станет.
À quoi ça t'avance de râler contre lui?
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
Знаю, только мне от этого в целом не легче.
Je sais. Mais ça ne me soulage guère.
Может и банальный, только от этого не легче.
J'entends une voix qui dit :
Времена от этого легче не станут, но появится хоть какой-то просвет.
La vie ne sera pas plus facile, meilleure au mieux.
Я не хотел убивать твоего брата, Но он умер не зря Если тебе от этого легче.
Je ne voulais pas tuer ton frère, mais il n'est pas mort en vain... si ça peut te consoler.
- Господи. Никому от этого легче не станет. Ты...
Tu rends les choses plus difficiles
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче.
Bien sûr leur relation était impensable mais cela n'empêcha rien.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, si ça peut te consoler... pour moi, la vie n'est qu'une suite d'échecs cuisants et je finis par vouloir la mort de Flanders.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Je sais que ça ne résoudra pas vos difficultés actuelles, mais tout ceci débouchera sur quelque chose de positif.
Что ж, если от этого вам станет легче, я обещаю - я никогда не приглашу вас к себе домой.
Si ça peut vous faire plaisir, je ne vous inviterai pas.
Вы решили, что мне от этого станет легче? Подарить мне то, чем я не смогу пользоваться ещё 2 месяца?
Je suis supposée aller mieux... avec des trucs qui ne me serviront que dans deux mois?
Ну, если вам от этого легче, не думаю, что и вы ей нравитесь.
- Elle non plus ne vous apprécie guère.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
J'espère que ce n'est pas seulement pour me libérer du poids de ce que j'ai fait, mais pour que tu ne te sentes pas comme une cloche.
Hо мне от этого почему-то не легче.
Ca change rien au problème.
Мне легче от этого не станет.
Ca nous facilitera pas les choses.
Не знаю, как тебе, а мне от этого легче.
Et je sais pas toi, mais moi, ca me rassure plutot.
Не трогаю себя, если кому-то станет от этого легче.
! Je ne me tripotais pas si ça vous rassure!
Ну, если тебе от этого станет легче, оно было не очень-то вкусным.
A vrai dire, il avait un goût bizarre.
Да, отлично, но от этого мне не легче.
Cela n'arrange pas ma situation.
брат. если нас поймают, твоя жизнь не станет от этого легче.
Grand frère, vous savez bien que s'ils nous retrouvent, ils ne vous laisseront pas tranquille non plus.
Но от этого мне не легче.
Alors pourquoi est-ce que ça ne me fait pas me sentir bien?
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
Il marche plus si ça peut te rassurer.
От этого, мне не легче.
Ça ne me facilite pas les choses.
Легче от этого не станет.
Ça changerait quoi?
Легче от этого не станет.
Ça n'arrange rien.
От этого не легче.
C'est pas le cas.
Если тебе станет от этого легче, лучше поплакать Это меня не смутит.
Vas-y, pleure! Si ça te fais du bien, tu peux pleurer, ça ne me gêne pas.
Но от этого не легче.
Mais ça ne change pas grand chose.
- Мне от этого не легче!
C'est ma famille depuis des annèes.