От этого перевод на французский
10,841 параллельный перевод
Срок приговора вашего брата вероятно зависит от этого.
Le verdict pour votre frère en dépendra probablement.
Какой тогда от этого толк?
Tu ne peux pas utiliser ce que tu ne peux pas trouver.
Моя сестра завела детей, и от этого её гениталии превратились в зону боевых действий.
Ma sœur a eu des enfants, et il tourna ses enfers dans une zone de guerre réelle.
Моя семья выиграла от этого, и Америка сможет ".
Ma famille en a bénéficié, au tour de l'Amérique. "
Без подписей уполномоченных лиц пользы от этого доклада будет меньше, чем ожидалось.
Sans les signatures des commanditaires, ce rapport est moins révélateur que prévu.
Пересмотрев свои взгляды на внебрачные связи, эта женщина решила не просто наставлять рога мужу, но и получать от этого удовольствие, спутавшись с простым работягой.
Elle a réfléchi à ce qu'elle attendait d'une liaison, est passé de tromper son mari à la joie viscérale de coucher avec un étalon à col bleu.
Если это наркота... Мы ещё далеки от этого.
Si c'est une drogue... on en est encore loin.
Ты болела, а у меня было хреновое детство, но мы от этого только стали сильнее.
Et tu étais malade, et j'ai eu une enfance pourrie, mais ça nous a rendu plus fortes, tu vois?
Почему рок-звёзды принимают наркотики, когда от этого чувствуешь себя так прекрасно?
Pourquoi les rock stars prennent de la drogue alors que ça fait tellement du bien?
- Ау! От этого он кусает меня ещё сильнее!
- Ça le fait juste mordre plus fort!
Я в восторге от этого. Эй, парни...
Les recherches montrent que les programmes aident à baisser le nombre de grossesses.
И департаменту от этого только хуже.
Le département est le pire pour ça.
Рик считает, что ты можешь отказаться от этого контракта с ФБР.
Rick pense qu'il y a un moyen pour toi de rompre ton contrat avec le FBI.
В то время от этого было мало пользы, но, учитываю магию современного Себастьяна, на что вы готовы поспорить, что сейчас мы что-нибудь узнаем?
Elle était inutile à l'époque, mais vu la magie du Sebastian des temps modernes, on parie que ça peut servir à présent?
Может, от этого ожоги Клариссы.
Peut-être la cause des brûlures de Klarissa.
Я держалась от этого подальше, пока Куин не попросил меня помочь его подставить.
Je suis restée à l'écart de ça jusqu'à ce que Quinn m'ait demandé de l'aider à le piéger.
Это все, что я смогла придумать, чтобы избавиться от этого раз и навсегда.
Ce fut tout ce à quoi je pouvais penser pour remettre les choses en ordre une fois pour toutes.
Чтобы мы им ни дали, они от этого только еще больше проголодаются.
N'importe quoi pour les abreuver les rendra plus gourmand encore.
От этого... лучше не становится.
Ça n'aide pas vraiment, Kim.
Я устала от этого.
Je suis fatiguée.
Я пошла на юрфак, думая, что смогу уберечь от этого других.
J'ai donc fait des études de droit pour être capable d'arrêter l'enfer déclenché par quelqu'un d'autre.
Я лежу на диване и слышу, как Джейн целует Майкла, и от этого мне грустно.
Et je suis allongé, j'entends que Jane a embrassé Michael, et donc au début, je me sens triste.
Мне никуда от этого не деться, пора сказать правду.
Ça ne mène à rien. Il est l'heure d'avouer.
Давай избавимся от этого.
Faut que tu rases ce truc.
Как мы могли оградить от этого Стива?
Que pouvions-nous faire pour que cela n'arrive pas à Steve?
Да, да, только так я смогу избавиться от этого.
Oui, c'est la seule façon dont je vais pouvoir... enlever ce truc de mon système.
Я устал от этого мира.
J'en ai marre de ce monde.
Говорю, я уже устал от этого.
- Je te le dis, j'en ai marre.
Сегодня вечером адвокат Дейси сообщил мне по телефону, что он планирует отказаться от этого дела.
Cet après-midi, l'avocat de Dassey nous a déclaré par téléphone qu'il comptait se retirer de l'affaire.
Меня тошнит от этого места.
J'en ai marre de ce lieu.
Я не знаю, станет ли вам от этого лучше или хуже, но первое голосование, ну, знаете, часто, когда присяжные только собираются, они говорят
Je ne sais pas si ça vous remontera le moral, mais au premier vote... Souvent, les jurés disent :
И от этого мне было там неуютно.
Ça me mettait mal à l'aise, rien que d'être là.
Мы уйдём далеко, далеко от этого места.
On va partir loin d'ici.
Да уж, у тебя небось пальцы до сих пор скользкие от жира с этого долбаного бекона.
Ouais, je l'imagine vos doigts encore faut-il être assez glissante de tous les " putain graisse de bacon.
Ты никогда от меня этого не слышал.
L'info ne vient pas de moi.
Если бы существовал список вещей, от которых мне становится комфортнее, он был бы вверху этого списка.
S'il y avait une liste de choses qui me mettent à l'aise, "liste" serait en haut de cette liste.
Почему тебе не было более некомфортно от просмотра этого кино?
Pourquoi était-il pas plus mal à l'aise pour vous de regarder ce film?
И это без упоминания того, что ты спасешь этого чувака от смерти.
Sans oublier, que ce cat ll être encore parmi les vivants.
– Если что-то вроде этого, зависит, конечно, от тех, кому бы я это продал, но я бы мог получить $ 300 или $ 400.
Quelque chose comme ça, ça dépend de l'actualité, je peux gagner genre 300 ou 400 $.
Если ты расскажешь своей жене, любую ерунду из "Россия этого не делала", основанную на засекреченной информации от разведки, тебя посадят в тюрьму до конца твоих дней.
Si vous racontez cela à votre femme notre "la Russie ne l'a pas fait" basé sur des infos des services secrets, vous serez jeter en prison pour le restant de vos jours.
На самом деле, ваша честь, я бы хотела напомнить, что цель этого предварительного слушания - оградить публику от просмотра этой записи, этой секретной записи.
En fait, la raison même de cette motion préalable est d'exclure la gallerie de voir cette vidéo confidentielle.
- Письмо от 5 марта этого года.
- 5 mars de cette année :
Ты могла выйти замуж, Фрэнсис, и уехать от всего этого.
Tu aurais pu te marier, Frances, et être loin de tout ça.
— Во избежание каких-либо обвинений в злоупотреблении положением, я решил назначить От него этого можно ожидать.
Ils en seraient tout à fait capables.
Его доставили к нам в бреду, но он продолжал кричать нам : "найдите этого Малларда, я постоянно слышу о нём от своих полевых командиров!"
Il délirait en arrivant, mais il criait : "Trouvez ce Mallard dont me parlent toujours mes officiers de terrain!".
Если ты убийца и работаешь на свалке, и у тебя есть пресс, то ты можешь избавиться от машины жертвы. Но он этого не сделал.
Si tu es un assassin et tu as une casse et un broyeur de voitures, tu peux te débarasser de celle de la victime.
Думаю, они запретили... так как считают, что я устала от всего этого и должна бросить его...
Je pense qu'ils le font juste... pour que je me lasse de lui et que je le quitte de moi-même...
Позвольте спросить, отличался ли результат этого анализа от других результатов, которые вы обычно получаете.
Dites-moi, cet échantillon diffère-t-il d'une manière ou d'une autre des autres échantillons que vous aviez examinés?
В заключение этого дела, я благодарю вас от имени прокуратуры Висконсина и я призываю вас, настоятельно призываю, прислушаться к разъяснениям суда, рассмотреть все факты и вынести приговор "виновен".
Je vous remercie, à la fin du procès, au nom de l'État du Wisconsin, je vous implore même de suivre les instructions de la cour, de vous appuyer sur les preuves et de le déclarer coupable.
Именно поэтому мы так несчастны от всего этого проклятого прослушивания.
Et on en a gros sur la patate, à force d'écouter tout le monde.
Устал я от всего этого, Джаспер...
J'en ai assez, Jasper.
от этого никуда не деться 19
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
от этого не легче 38
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32