Отвечать перевод на французский
3,275 параллельный перевод
– Мне отвечать?
Je suis supposé répondre?
– И снова, мне отвечать на это?
De nouveau, tu espères que je réponde?
Сейчас я отвечать на вопросы не буду.
Pas de questions pour le moment.
Ты хочешь всегда за все отвечать.
Tu veux vraiment tout prendre en charge.
Некогда отвечать на мамины смски.
Pas le temps pour les SMS de ma mère.
- Я знаю как отвечать на него.
Je sais quoi dire.
Я не собираюсь отвечать.
Je ne vais pas répondre.
Я даже отвечать на это не стану.
Je n'ai pas à me justifier.
Вы можете не отвечать.
Mais vous n'avez pas à répondre.
За базар отвечать надо!
T'as dit quoi!
Разве справедливо отвечать преступлением на преступление?
Est-ce justifié de répondre à un crime par un autre?
Завод Pawtucket Patriot будет отвечать перед судом?
La brasserie Pawtucket Patriot est poursuivie?
Я устала отвечать на ваши вопросы и рассказывать о своей личной жизни.
Je suis fatiguee de repondre a vos questions et de temoigner de ma vie privee.
Ну знаешь, тот, кто будет приветствовать посетителей и отвечать на телефонные звонки.
Quelqu'un qui installe les clients et qui répond au téléphone.
Потому что тогда не придется отвечать на дурацкие вопросы детективов.
Parce que je n'aurai plus à répondre aux questions stupides des inspecteurs.
Или вы просто будете отвечать на вопросы о своем муже?
Ou voulez-vous simplement répondre à des questions au sujet de votre mari?
Отвечать вопросом на вопрос?
A répondre à des questions par des questions?
Любой, кто дотронется до нее, будет отвечать передо мной.
Quiconque la touche en répondra.
Вы должны отвечать ударом на удар.
Vous devez combattre le feu par le feu.
Что буду отвечать за гардероб короля.
Sa Majeste me charge de sa garde-robe.
Это как отвечать на молитвы, но тебе за это платят.
C'est comme répondre aux prières, sauf qu'ils paient.
Отвечать не обязательно.
T'as pas à répondre à ça.
Не буду я отвечать.
Je réponds pas.
Извините, но отвечать нужно только "да" или "нет".
Vous devez répondre par "oui" ou par "non".
Честно, я даже не знаю, как начать отвечать на вопросы.
Honnêtement, je ne sais même pas comment commencer à répondre à cette question.
Я научу тебя отвечать на молитвы людей!
Je vais t'apprendre à répondre aux prières des gens!
Кто-то должен отвечать, либо он, либо мы, либо вместе.
Quelqu'un doit réagir, que ce soit lui ou nous.
А затем, однажды ты просто перестал отвечать на наши звонки.
Et puis un jour, tu as juste arrêter de nous rappeller.
Отвечать на глупые вопросы для колледжей, в которые я не поступлю, потому что сдавала экзамены под кайфом.
Répondre à des questions stupides pour des universités dans lesquelles je ne serai sûrement pas acceptée car j'étais défoncée pendant les examens.
Послушай, на подобное я отвечать не стану.
- Je ne réponds pas à ce genre de question.
Если что-то произойдет, отвечать будешь передо мной, все ясно?
S'il lui arrive quelque chose, vous aurez affaire à moi.
Китайская народная республика не будет отвечать на смешные и необоснованные претензии.
La République Populaire de Chine ne sera pas menacée par des accusations et des allégations non fondées.
нет, я не буду отвечать на этот вопрос.
Non, je ne répondrai pas à ce genre de questions.
Я здесь, чтобы отвечать лишь на вопросы по китайско-японским отношениям, Марк.
Je suis ici pour répondre aux questions sur les relations sino-japonaises.
Он должен прочесть мелкий шрифт и начать отвечать на наши вопросы.
Il doit lire les petits caractères et commencer à répondre à nos questions.
Ты знаешь, что можешь отвечать по телефону при мне?
Tu sais que tu peux répondre au téléphone devant moi, non?
А теперь я позадаю вопросы, пока ваш мозг ещё функционирует, чтобы на них отвечать.
Vous allez répondre par oui ou non à ces questions, avant d'être totalement inconscient.
Я задаю вопросы, но вам даже не требуется отвечать.
Je peux vous poser les questions, et vous n'avez pas à parler.
Думаю, не стоит так отвечать кому-то, кто уже задаётся вопросом, мог ли ты это сделать.
Je pense que c'est la mauvaise réponse à donner à quelqu'un qui se demande déjà de quoi tu es capable.
Тебе нужно просто отвечать правду.
Tout ce que vous avez à faire, c'est dire la vérité.
ЦРУ может поговорить с солдатами как только они придут в сознание и смогут отвечать на вопросы.
La CIA pourra parler avec ces soldats dès qu'ils seront conscient et en état d'être interrogés.
Мистер Стенфилл сказал мне не отвечать ни на какие вопросы о делах на винодельне без его согласия.
M. Stanfill m'a dit de ne pas répondre à n'importe quelles questions de l'opération d'entrepôt sans sa permission
Тебе лучше начать отвечать на некоторые.
Hé bien, tu ferais mieux de commencer à répondre.
Я отдал приказ, мне и отвечать.
C'est moi qui lui ai confié cette tâche, je suis à blâmer.
У тебя проблемы, а отвечать мне?
Vous voulez vous en prendre à moi pour régler vos problèmes?
Мне нужно знать, насколько безопасно отвечать им.
Je dois savoir si c'est sans danger pour moi de répondre.
Я не буду на это отвечать!
Je ne répondrai pas à ça.
Департамент полиции Бостона просит жильцов оставаться внутри помещений и не отвечать на любые попытки завести диалог, если это не полицейский
Le département de la police de Boston demande aux résidents de rester chez eux et de ne pas répondre à leur porte à moins d'y être ordonné par un officier de police en uniforme
Нам обязательно отвечать прямо сейчас?
Devons-nous faire ça maintenant?
В последнее время ты часто говоришь это, когда не хочешь отвечать на вопрос.
Parce que j'ai essayé de le poignarder avec des ciseaux. Ton père? Quoi...
Мне придется за это отвечать.
Je dois porter la responsabilité de ça sur moi.
отвечай 1238
отвечай мне 136
отвечает 49
отвечайте 402
отвечу 64
отвечаю 218
отвечая на ваш вопрос 18
отвечай же 31
отвечай на вопрос 200
отвечая на твой вопрос 22
отвечай мне 136
отвечает 49
отвечайте 402
отвечу 64
отвечаю 218
отвечая на ваш вопрос 18
отвечай же 31
отвечай на вопрос 200
отвечая на твой вопрос 22