Отвлечься перевод на французский
545 параллельный перевод
Я подумал, что вам будет приятно отвлечься немного от классических авторов.
J'ai pensé que cela vous changerait des classiques.
Мне не хотелось ехать в офис, и я заскочил в кегельбан размять мышцы,.. ... чтобы хоть на время отвлечься от мыслей.
Je ne voulais pas rentrer au bureau alors je suis allé aux quilles, coin 3e Rue et Western, jouer quelques parties pour me changer les idées un moment.
Вы хотели отвлечься.
Il faut se changer les idées!
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Il faudrait une grande femme... pour amener Crassus à cesser d'être amoureux de lui-même.
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
Est-ce que tu bois pour oublier tes soucis?
О, просто кое-что, чтобы отвлечься от проблем.
Oh, juste quelque chose pour... me changer les idées.
он использует боль, чтобы отвлечься от внушения.
Il cherche à se concentrer dans la douleur.
Он знает, что мы здесь и слышит, о чем мы говорим. Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Mais se déconcentrer des tissus atteints l'empêcherait de se soigner.
Однако я пытался от этого отвлечься, сосредоточившись на следующем фильме. В этот раз на экране появилась молоденькая девочка, с которой проделывали добрый старый приём "туда-сюда", сначала один мальчик, потом другой. Потом третий.
M'efforçant d'oublier ça, je n'eus d'yeux que pour le film suivant... où, d'entrée de jeu, une jeune devotchka... subissait un coup de va-et-vient, va-et-vient... d'abord avec un malchick... puis un autre... et un autre.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Guerres, révolutions, inondations, peste... toutes ces petites choses qui ramènent les gens vers toi.
- Хочешь отвлечься?
Tu es sûr que tu ne vas pas changer ta décision?
Это только пытался отвлечься.
C'est dans ma tête.
Что? На что ты там пытался отвлечься?
- Qu'est-ce qu'il y a dedans?
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься.
Allez Sergent, je sais que tu as des emmerdes dans ton ménage, mais reste cool.
Стоило мне отвлечься, и ты уже действуешь в обход меня.
Si je ne prends pas garde, vous finirez par me doubler.
О чем угодно. В общем, последнюю неделю я провел в Бличинг Кот. Старался отвлечься.
Quoi qu'il en soit, l'ai été en baisse au blanchiment Cour la semaine dernière, vous le savez, essayer d'oublier.
Естественно, пытаюсь отвлечься, вернуться к работе, но образ остаётся.
J'essaie de me concentrer, de me remettre à la tache, mais l'image persiste.
- Отвлечься на некоторое время от сценария.
- Oublions un peu le scénario.
Отвлечься от работы, разбить с друзьями палатки.
Ne pas travailler. Dormir à la belle étoile entre amis.
Вот, молодая мать решила немного отвлечься от домашней работы.
Maman fait une pause dans le ménage.
Мы даже не можем отвлечься на медитации.
On n'arrive plus à se concentrer pour nos méditations.
Может, я смогу отвлечься
Ça me changera peut-être les idées.
А никто больше не хочет содрать с себя кожу просто чтобы как-то отвлечься?
Vous avez pas eu envie de leur faire la peau... à défaut d'autre chose?
Я пьтался отвлечься отэтого фильма, освободиться... но не мог.
J'ai essayé de me débarrasser du film... de me libérer... mais je n'ai pas pu.
Не могу отвлечься.
Ça m'obsède complètement!
А если ему необходима компания, чтобы отвлечься от мыслей о своих проблемах?
- Et s'il avait envie de compagnie?
Давай возьмем и попробуем отвлечься от этого, хорошо?
Pensons à autre chose, d'accord?
Ты помог ему отвлечься от мыслей по поводу выборов в кондоминимуме.
Ça l'empêche de penser à l'élection du syndic.
Чтобы как-то отвлечься от мыслей о сексе...
Pour essayer de ne pas penser au sexe...
Тебе надо отвлечься, думать о себе.
Fais une pause et respire à fond. Une chose à la fois.
Тебе стоит немного отвлечься.
Faut mieux répartir ta vie!
Мне нужно отвлечься. Пойду, поплаваю.
Je vais aller nager pour me défouler.
Честно говоря, я не против отвлечься от этого дела... -... даже на минуту.
Ca me fera du bien ç de décrocher de cette enquête... - ne serait-ce qu'une minute.
Мне нужно немного отвлечься.
- Au contraire.
- Нет, нет. Я.. Это поможет отвлечься.
Ça m'aidera... à m'évader un peu.
Тебе нужно отвлечься.
Des activités sont disponibles. Elles donnent un sens.
Вот сделала фрикадельки с утра, чтобы отвлечься.
Ce matin, j'ai fait des boulettes pour me détendre.
Я решил, что тебе надо отвлечься.
Je pensais que ça pourrait te divertir.
Это мой способ отвлечься от своего повседневного героизма.
Ma façon à moi de détourner l'attention de mon héroïsme éclatant.
Тебе скучно, нужно отвлечься, и ты воображаешь красивого парня на месте страшного.
Alors pour m'occuper, j'ai peut-être rêvé qu'il était très beau.
Мог бы хоть раз в жизни отвлечься от своей персоны!
Tu pourrais t'intéresser, une fois dans ta vie, à un autre que toi.
Я подумала, что неплохо бы... ну знаешь, отвлечься от...
J'ai pensé que ça pourrait te changer les idées...
- Ей нужно отвлечься.
Il faut qu'elle s'amuse. Moi aussi, il faut que je m'amuse.
Иногда мне надо отвлечься... и на собственные мысли.
Parfois, j'aime me contenter de penser.
Выглядит, как безвкусный ужастик, но она поможет тебе отвлечься.
'Prends ça. Cela ressemble à un livre d'horreur de poche sordide. 'mais cela pourrait simplement te vider l'esprit
Если наесться, можно на время отвлечься от мыслей об этом.
Un peu de nourriture te changera les idées.
" Я заставляю себя отвлечься от неё и ухожу в себя.
J'oublie qu'elle est là et je fais le vide.
Привет, Джо. Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
Tu m'accordes un instant, entre deux détournements de fonds?
Я думал, ты собирался ненадолго отвлечься.
Tu devais laisser ça de côté.
Я делала это, чтобы отвлечься, когда Билли не звонил мне.
Je sais que tu n'as pas l'habitude d'écouter mes conseils...
Кое-что ещё, чтобы отвлечься.
Quelque chose d'autre pour se changer les idées. Viens.