Отдать честь перевод на французский
51 параллельный перевод
А сейчас... Отдать честь!
Maintenant, saluez!
Будет особенно уместным в этот вечер отдать честь.. тому, кто боролся за нашу свободу.
Il était donc logique de nous retrouver ici pour honorer un combattant de la liberté.
Мать подсказала ему отдать честь, провожая отца в последний путь.
C'est un ancien chauffeur. Âgé de 37 ans.
И что? Я должен встать по стойке "смирно" и отдать честь?
Devrais-je me lever pour vous saluer?
Отдать честь тем, кто не смог освободиться.
Une minute de silence pour ceux qu'on a perdus.
Отдать честь.
Saluez.
Он не потрудился отдать честь.
Il n'a pas fait le salut, c'est tout.
Отдать честь!
Présentez vos armes!
Эти люди, которые собрались здесь отдать честь твоему отцу, твои друзья? Или это просто часть большого движения, которые верят в Бога?
Ces gens sont-ils vos amis, ici pour honorer votre père, ou bien est-ce un mouvement plus grand pour la foi de Dieu?
Отдать честь!
Saluez.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать честь жизни Кларка Хенлена, любящего мужа, заботливого отца, отличного коллеги и хорошего друга для многих.
Nous sommes réunis aujourd'hui en la mémoire de Clark Henlen, un mari bien-aimé, un père aimant, un collègue de confiance et un ami précieux pour beaucoup.
Отдать честь фюреру! 400 ) } Когда не плакать больше обещала я. что простить никак нельзя.
Saluez le Führer généralissime! Je me suis promis De ne plus pleurer depuis ce jour
* — оздающих весь этот шум * * ѕотому что они нашли новые игрушки * * ћы не можем отдать честь *
♪ Makin'all that noise ♪ ♪'Cause they found new toys ♪ ♪ Well, we can t salute ya ♪
Компания собирается начать строительство нового прикладного научного центра, и мы хотели бы отдать честь твоему отцу, дав этому зданию его имя.
La compagnie est en train de bâtir un nouveau site pour la division scientifique et nous aimerions honorer ton père en lui dédiant le bâtiment, à son nom.
Отдать честь.
Présentez, armes!
Отдать честь!
Garde à vous!
Отдать честь
Notre honneur?
Лейтенант Грандерсон, разрешите отдать честь капитану.
Lieutenant Granderson, permission de saluer le Capitaine.
Отдать честь!
Saluez!
Отдать честь тому, что мы сделали... ты, я, Нина.
D'honorer ce que nous avons construit. Toi, moi, Nina.
Отдать честь!
Présentez... Armes!
Отдать честь!
Et fais un salut.
Чтоб они могли лить крокодиловы слезы, отдать честь флагу, а потом продать еще.
Ils versent des larmes de crocodile, saluent le drapeau et vendent quelques caisses de plus.
Отдать честь!
Présentez armes!
Мерфи просто хочет отдать честь душевной тоске, скрывающейся под формой.
Murph veut seulement honorer son désir d'âme - sous le maillot.
Я очень рад быть сегодня здесь, чтобы отдать честь Полицейскому Департаменту Стар Сити.
C'est un grand privilège que d'être ici ce soir pour honorer le service de police de Star City.
Офицеры... отдать честь!
Détachement... Saluez!
Сегодня здесь собрались высокопоставленные особы, чтобы отдать вам честь.
Des personnalités notables sont ici en votre honneur. Un jour de gala pour vous.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
C'est pourquoi sa présence, ou celle de tout lauréat de la médaille d'honneur suffit à mettre des généraux au garde-à-vous.
Честь отдать или сразу расстрелять?
On le salue ou on le flingue?
Отдать честь!
Garde-à-vous!
Не знаю, по морде тебе заехать, расцеловать или честь отдать?
Je sais pas si tu mérites une baffe, une bise ou un salut.
- Надо честь отдать!
- Saluez-le!
Можете отдать честь
Saluez, s'ilvous plait.
Чтож, мне кажется, я должен отдать вам честь.
J'ai l'impression que je devrais vous saluer.
Неплохо бы и честь отдать.
Je voudrais un salut.
Но надо отдать равную честь и тому, кого больше нет с нами.
Mais rendons aussi hommage à un homme qui n'est plus.
ћне теперь, прежде чем заговорить с тобой, честь отдать надо, сержант Ѕазилоне?
Je peux vous parler sans vous saluer, - sergent Basilone?
Я бы встал, чтобы отдать вам честь, сэр, но это все, что я могу.
- Je vous saluerais bien, monsieur, mais c'est le mieux que je puisse faire.
И когда вожак умирает, мы должны сделать все необходимое, дабы отдать ему честь.
Et quand notre chef de meute meurt, certaines choses doivent être faites afin de l'honorer.
И когда вожак умирает, мы должны отдать ему честь.
Quand notre chef de meute meurt il y a certaines choses que nous devons faire pour l'honorer.
И если этим человеком будет Илай... я почту за честь отдать тебя ему.
Et si cet homme se trouve etre Eli, alors... Je serais honoré tu te donnes a lui,
Именно мистер Каннинг поднял вопрос мотива, ваша честь, предлагая отдать эти деньги больным детям.
M. Canning est celui qui enjolive ses motivations, votre honneur, en insinuant que cette dette était pour les enfants physiquement et mentalement affaiblis.
Смотрите, я, я ничего не ждала, и для меня честь, что Элис даже хотела отдать мне "Певунью", но изменение завещания сказывается на фонде.
Je ne m'attendais à rien et je suis très honorée qu'Elise voulait me donner le "Songbird", mais changer le testament concerne la fondation.
Отдать честь.
Notre honneur?
Ради скорости, ваша честь, я бы предложила отдать 5 моих папок миссис Флоррик.
- À des fins de rapidité, je suggère de laisser cinq - de mes affaires à Mme Florrick.
[ДЖАГЕРС] Для меня честь - отдать дань уважения к нему.
C'est un honneur de lui rendre hommage.
Вместо того, чтобы погребать себя в работе и пытаться забыть Дэвида, почему бы не посвятить вечер тому, чтобы отдать ему честь?
Au lieu de vous tuer au travail pour oublier David, prenez la soirée pour l'honorer.