Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Отказать

Отказать перевод на французский

890 параллельный перевод
Он не сможет отказать, когда прочтет письмо.
Il ne pourra pas me rejeter quand il aura lu la lettre.
- Не могу тебе отказать.
Je ne peux rien te refuser.
Я не могу просто так отказать ему!
Je ne peux quand même pas le laisser tomber comme ça!
- Как я могу отказать?
- Ai-je mon mot à dire?
Естественно, я не могу отказать в помощи правосудию.
Evidemment, je ne peux pas refuser d'aider la justice.
Никто не осмелился бы отказать в своей руке Владимиру Петровичу.
Personne n'aurait osé à refuser sa main à Vladimir Petrovitch.
Он никому не может отказать ни в какой просьбе.
Il ne peut refuser à quiconque quelque demande que ce soit.
Так это вы убедили ее отказать де Казолю? Решили попытать с ней счастья?
C'est vous qui lui avez fait refuser le Marquis de Cazolles, tout en pensant à sa dot!
Кто я такой, чтобы отказать ей?
Comment lui refuser cela?
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Vous m'avez prévenu, mais j'ai trop envie de bavarder avec des Américains.
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать.
Certains jours vous rendent encore plus belle!
- Вы уже решили отказать мне?
Avez-vous décidé de me répondre non?
- Скажем, этому нельзя отказать.
Si, ça se demande. Disons que ça se refuse pas.
Я понимаю, что это лишь игра. Но ты не можешь отказать себе в удовольствии позабавиться с молодым человеком, правда?
Je sais que tu minaudes, comme avec tous les hommes attirants que tu rencontres.
- Люди попросили. Я не смог отказать.
- J'avais à rendre service à des copains.
Синьора графиня не может отказать им, они хорошие люди, из Милана.
La comtesse ne peut refuser, ce sont d'honnêtes gens.
Я не могу отказать даме.
Je ne peux pas dire non à une dame.
Отказать от двора Илейке на три года за его недогляд.
Qu'on lui interdise de reparaître à la cour avant trois ans.
Христиане не могут отказать.
Nous sommes chrétiens, nous ne pouvons refuser.
К тому же, красавчик вроде меня приглашает старую ужасную курицу вроде тебя на танец ты просто не можешь ему отказать!
Et quand un beau chat propose une danse à une affreuse poulette, elle ne peut pas se permettre de refuser.
Вы не можете отказать.
Vous ne pouvez pas refuser.
Вы не можете отказать.
Vous ne devez pas les rejeter.
Как можно ей отказать?
- Comment lui résister?
Так что, вынужден Вам отказать.
Donc, c'est non.
Если я дал ключ одному, то не мог отказать другому.
J'ai donné la clé à un type, puis à un autre.
Что ж, это лучше, чем отказать человеку.
Tu sais... mieux vaut une excuse qu'un non direct.
- суд не может отказать.
Objection rejetée.
Но... Ты можешь отказать ему
Accepte au moins de le rencontrer.
Это важное поручение. Вы не можете отказать, верно?
Pour cette mission, tu accepteras!
Я тебе ни в чем не могу отказать.
Je ne peux rien vous refuser.
поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
puisque l'humanité avait survécu, elle ne pouvait pas refuser à son propres passé les moyens de sa survie.
Он не сможет тебе отказать.
Il me l'a permis! Demande, Il ne peut rien te refuser!
В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей.
Dans le cas d'employés consciencieux, il faut parfois accepter leurs demandes.
Но он просто не мог отказать своему другу, Свони.
Mais il ne peut rien refuser à Swanee.
Я не мог отказать. Знаешь, как трудно?
Il m'était difficile de refuser.
Может ли воин отказать в просьбе слуге Етаксы?
Est-ce qu'un humble guerrier pourrait refuser la requête d'un serviteur de Yetaxa?
Отказать – значит погубить нас всех. Выбора нет.
Refuser eût été fatal pour nous tous... et s'associer avec eux serait inconcevable.
О, не вижу причин отказать, мое дитя.
Oh, je n'y vois aucune objection, mon enfant. Pendant un certain temps, du moins.
Я не могу ему отказать.
Je peux difficilement refuser sa proposition.
- Он пытался отказать ему.
- Il a essayé de refuser.
Поверь, я не хотел ехать, но я не могу отказать им...
Crois-moi, je n'ai pas pu y couper.
Вот вам и Т'Пау. Они не смогли ей отказать.
Ils ne pouvaient pas refuser ça à T'Pau.
Этика вынуждает нас отказать вам в вашем требовании, касающемся дилития.
Notre éthique nous oblige à refuser de vous remettre les cristaux de dilithium.
Как я могу отказать? Идемте, пожалуйста.
Suivez-moi, je vous prie.
Хочу добавить, что согласно Органианскому договору, вы не можете нам отказать.
J'ajouterais également que selon les termes du traité organien, vous n'avez pas le droit de refuser.
Кирк, я им тоже не рад, но у меня нет полномочий отказать.
Je ne veux pas d'eux ici, mais je ne suis pas habilité à les refuser.
Когда мужчина и женщина так соединяются, он не может ни в чем ей отказать.
Lorsqu'un homme est uni à une femme de cette manière, il ne peut rien lui refuser.
А если мы решим отказать вам?
- Et si on refusait de vous aider?
Все это только поводы, чтобы отказать тебе в работе.
Bon ou mauvais, ils ont toujours des excuses.
- Тогда, я должен отказать тебе.
- Alors, je refuse.
Она сказала, что вы не сможете ей ни в чем отказать
- De la superstition.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]