Отказаться перевод на французский
2,726 параллельный перевод
Просто, знаешь, ты большой, умелый адвокат, и ты могла отказаться от меня, оставить меня признавшим свою вину, но ты этого не сделала.
C'est juste que je, vous êtes une grande avocate, et vous auriez pu me rejeter et me faire plaider coupable, mais vous ne l'avez pas fait.
Тебе не нужны мои музыкальные советы особенно раз уж ты решил отказаться от нее.
T'as pas besoin de conseils de ma part, surtout si tu... la donnes.
Нельзя просто жениться на домработнице и отказаться от коричневой рубашки.
Tu ne peux pas seulement te marier avec l'assistante et retourner ta veste.
Кроме того, речь о твоей неспособности отказаться от контроля и нанять профи.
Ou alors, c'est dû à ton incapacité à lâcher prise et engager un professionnel.
Ворваться в иностранное консульство, которое, если нас поймают... заставит наше правительство отказаться от нас.
Entrer par effraction dans un consulat étranger, et si tu te fais prendre... le gouvernement nous laissera tomber.
Ничего не поделать, мы не можем отказаться от вызова.
On peut rien y faire, on peut pas refuser un appel.
- Вы имеете право отказаться, если предпочитаете платить более высокие страховые взносы.
- Vous avez le droit de refuser si vous préférez payer l'assurance au maximum.
Мы хотим отказаться от определенных каналов.
On veut retirer certaines chaînes de notre câble.
- Думаю, мне надо отказаться от соревнований.
- Je dois être en manque. - En manque de confiture?
( имитируя Марлона Брандо ) : Я сделаю им предложение, от которого они не смогут отказаться.
Je vais lui faire une offre qu'il ne pourra pas refuser.
— Мы не можем отказаться от Северной Калифорнии.
- On ne peut se permettre de perdre la Californie du Nord.
Я не готова раз и навсегда отказаться от здравого смысла.
Je ne suis pas prête à abandonner réellement mon meilleur jugement.
Ты никогда не понимал, что это был твой твой выбор, отказаться от маминого большого дома, твоей хорошей работы.
C'était ton choix d'abandonner la maison de maman, ton travail.
А если я сделаю предложение, от которого нельзя отказаться?
Et si je vous offrais quelque chose de très difficile à trouver?
Бюро готово отказаться от всех обвинений в ваш адрес, если вы вернётесь и будете на нас работать.
Le Bureau est prêt à abandonner toutes les charges contre vous si vous venez travailler pour nous.
Слушай, я готова отказаться от многих других вещей, включая мои запястья, но мне нужна одежда хорошего качества
Écoute, y a plein de choses que je veux bien supprimer moi-même y compris, mais j'ai besoin de vêtements de qualité.
Это тоже самое, если бы молодые спартанцы могли отказаться вступать в армию.
C'est comme penser qu'un spartiate pouvait refuser de rejoindre l'armée.
Когда Кэтрин решила отказаться от работы, которую ей предложил Билли, отказаться из-за меня, знаешь, что я ей сказал?
Quand Catherine allait décliner le travail que Billy lui a offert à cause de moi, tu sais ce que je lui ai dit?
Не такой уж большой проступок для женщины отказаться от своих свадебных планов.
Ce n'est pas un crime que de vouloir changer ses plans de mariage.
Хм, тяжело отказаться.
C'est dur à laisser filer.
Так что, я должен просто отказаться?
Donc, quoi, je devrais abandonner?
Ну, либо он в настолько безысходном положении, что собирается сделать все сам, либо он готов отказаться от своего состояния и скрыться.
Ou il est assez désespéré pour tenter de tout faire seul, ou il est prêt à renoncer à sa fortune pour fuir.
Я заказал места в Sausalitos, но я могу отказаться от них.
J'ai commandé les Sausalitos, mais je peux annuler.
Ради этого мне пришлось отказаться от билетов на Daughtry.
J'ai dû abandonner des tickets pour "Daughtry" à cause de ça.
Последний шанс отказаться.
Dernière chance de faire demi tour.
Ты недооцениваешь мои рассуждения относительно несправедливости по отношению к женщине, вынуждаемой отказаться от своей должности..
Ce que vous ne parvenez pas à comprendre, c'est que mon raisonnement concerne l'injustice pour une femme d'avoir à renoncer à son poste.
А что на счет того, от чего я должен отказаться?
Qu'en est-il de ce à quoi j'ai dû renoncer?
Я знала, что он не сможет отказаться от наркотиков.
Je savais qu'il ne resterait pas clean longtemps.
- Как минимум, нам придётся отказаться от обвинений.
- Tout au moins, nous devons laisser tomber cette affaire.
Робин качала головой в такт и подпевала "Откажись от фанка". не хочет ли она уйти. что тебе нужно отказаться от фанка.
Du Funk et encore du Funk, Robin hochait la tête et nous criait de chanter "Give Up the Funk". Elle hochait carj'avais demandé si elle voulait partir. Et elle te suggérait de laisser tomber le funk.
Когда я выбрал эту работу, я столкнулся с выбором, выбор, с которым каждый здесь сталкивался... пришлось отказаться от жизни где есть :
Quand j'ai pris ce job, j'ai fait un choix. Le même que tout le monde ici...
Вы бы не поехали через весь город и не стали бы пробираться сквозь охрану Белого Дома, чтобы отказаться от работы.
Vous ne vous baladez pas à travers la ville en forçant la sécurité de la Maison Blanche pour refuser un travail.
Ты не можешь отказаться от этого.
Faut pas laisser passer ça.
В прошлом году персоналу пришлось отказаться от поездки.
L'an dernier, le personnel a dû renoncer à leur sortie.
Ты уже однажды отговорил ее отказаться от борьбы.
Vous l'avez persuadée, une fois, de se retirer de la bataille.
Она должна была поступить так, как поступил я, отказаться от должности.
Elle aurait dû faire ce qui est juste, comme moi, et décliner la proposition.
Нет, мы говорили об этом, но я... я решила отказаться.
Non, on en a parlé, mais j'ai décidé de ne pas le faire.
Да. Потому что вы нашли в себе мужество отказаться от вековых традиций ради любви.
Parce que vous avez eu le courage de vous éloigner de siècles de tradition par amour.
Прошу от этого отказаться.
Merci de vous abstenir.
Простите, что вам пришлось отказаться от выходных, но бонусные очки вам за усердие.
Désolée de vous voir abandonner vos vacances, mais des points en plus pour votre passion.
Он врал Генри и убедил его отказаться от собственного сердца.
Il vous a menti et manipulés.
А иногда в интересах ребенка родителю должно хватить мужества отказаться от него.
Penser d'abord à l'enfant peut signifier renoncer à lui.
Отказаться от тебя, когда надвигалось проклятие, было самым трудным поступком в моей жизни.
Quand la malédiction est arrivé, t'abandonner a été la chose la plus difficile que j'ai eu à faire.
Боюсь, он собирается отказаться от тебя.
J'ai peur qu'il ne te coupe les vivres.
я не могла отказаться.
Mais que pouvais-je faire? Un ami qui est aussi dans ma position me suppliait.
Ого. Будет безумием отказаться.
Se serait fou de dire non.
Я меня появилась возможность, от которой я не мог отказаться, и я должен уйти.
J'ai eu une opportunité que je ne pouvais pas refuser, et je dois démissionner.
Ты уверена, что сможешь отказаться от такого разговора?
Êtes-vous certaine de pouvoir renoncer à une telle conversation?
Церковь начала судебный процесс, судебную систему, известную как "инквизиция", чтобы допросить этих людей, чтобы заставить как можно больше людей отказаться от своего мнения и отречься от своих убеждений, захватить лидеров движения и помешать им распространять его дальше.
Et l'église a engagé un processus légal, un système judiciaire, connu sous Ie nom d'Inquisition pour interroger Ies gens, pour en forcer autant que possible à se rétracter à désavouer leurs idées, et pour saisir Ies dirigeants du mouvement et l'empêcher de se propager davantage.
Я могу отказаться.
C'est possible.
То есть, я как Роза Паркс должна отказаться освободить место в женском туалете.
Tu devrais jamais devoir t'y faire.