Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Отрицание

Отрицание перевод на французский

272 параллельный перевод
Сэр, вы использовали двойное отрицание.
Monsieur, votre négation est incorrecte.
Неизбежно, что это так же и отрицание культурного процесса.
" ce qui entraîne la négation de leur culture.
- Сплошное отрицание отрицания.
Démenti bidon!
Это отрицание без отрицания.
Démenti bidon.
Моё отрицание без отрицания.
Mon démenti bidon.
И почему это отрицание так жизненно необходимо? Какая пытка?
Et pourquoi est-il si important de nier leur existence?
Сибил, интересно, что твоё отрицание проявляется именно сейчас.
Vous savez, il est intéressant que le déni survienne à ce moment-ci.
Это не отрицание.
- Ce n'est pas du déni.
Доктор Вилбур, извините меня, но это не отрицание и не противодействие, и ни одна из обычных уловок пациентов.
Dr Wilbur, excusez-moi, mais il ne s'agit ni de déni, ni de résistance, ni de l'un de ces trucs de patients.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mais, en passant sous silence les faits troublants... en réservant la science à une élite réduite... en méprisant l'expérimentation au profit du mysticisme... en acceptant une société esclavagiste... leur influence a considérablement nui... aux efforts humains.
Убийства, изнасилования, кражи, отрицание, поддельные документы...
Meurtre, viols, vols, diffamation, rapports falsifiés.
Или так проявляется отрицание всего происходящего?
Ou alors je fais un rejet en bloc?
Это отрицание.
C'est du rejet.
- Как самочувствие? Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
Alors, ça vous plaît qu'on nie en bloc, qu'on réponde par des questions?
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе,... Я бы сказала, что это может являться отличной причиной для прикрытия нашего расследования.
Mais le gouvernement nie le syndrome de la guerre du Golfe, et c'est une raison suffisante pour nous empêcher d'enquêter.
Получается двойное отрицание.
La double négation signifie que je t'ai appelée
Ничто не пробьёт её отрицание.
Rien ne pourra rompre son reniement.
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Je rejette la civilisation, " surtout les possessions matérielles. "
- Стандартная оборона табачных компаний. Постоянное отрицание.
C'est la défense habituelle de l'industrie du tabac.
отрицание, злость, осознование, депрессия и принятие. Китти, у меня две ступени :
le refus, la colère, la négociation, la dépression, l'acceptation.
Как бы грубо это ни звучало, отрицание правды есть ложь. Большая ложь.
C'est un peu rude à entendre, mais le nier serait un mensonge.
Отрицание.
Du refus d'admettre.
Отрицание?
Du refus d'admettre?
И мне действительно открыл это китаец, который здесь двигался... это боевое искусство, Ву Танг,.. берёт начало в "Книге перемен"... чьё учение гласит, что... жизнь - это непрерывный поступательный процесс... и что он базируется на отрицании-утверждении... с постоянным разделением на следующие отрицание и утверждение и т. д.
Et en effet j'ai découvert du garçon chinois qui a effectué les mouvements ici... que cette école de boxe, Wu Tang... est basée sur The Book of Change... et que sa théorie est que... la vie est un processus continu, constamment... et c'est basé sur un négatif-positif... avec constamment une résolution dans un autre négatif et positif et ainsi de suite.
Возможно, как отрицание жизни. Сантос Велла.
C'est peut-être ne pas vivre.
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название!
Le fait que tu mentes n'a rien à voir avec la plante!
Отрицание, гнев...
La colère, le refus...
"Не" означает отрицание... а "рассказывать моему отцу" означает - молчать!
"Ne le dis pas" signifiant "se taire", et "à mon père" qui signifie "ta gueule"? !
Отрицание - обычная человеческая реакция.
Le déni est la plus prévisible réaction de l'humain.
Гнев... отрицание... торги...
Colere. Denegation. Marchandage.
- Отрицание.
- Denegation.
Ну, отрицание это хорошо. Это... хорошая стадия.
Elle est chouette, celle-la.
Ваш наставник был отлучен от Церкви за отрицание постулатов веры.
Votre mentor a été excommunié, pour avoir rejeté les articles de la foi.
Это называется "отрицание реальности".
C'est le refus de la réalité.
- Ты думаешь, я ухожу в отрицание.
- Tu penses que je suis démente. - Ne t'analyse pas.
- Ясно. Я знаю что отрицание мощный прием но я думаю что пора нашим губам заняться тем, чем они должны заниматься.
Très bien, je sais que le déni est un excellent moyen de défense, mais je crois qu'il est temps que l'on offre à nos lèvres ce qu'elles méritent!
Мм. Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
En psychologie, le terme employé pour qualifier le refus d'accepter l'évidence, c'est "déni".
Отрицание тоже подойдет, но оно нам нужно до вечера.
Un démenti suffira. Mais avant ce soir.
- Ну, это не отрицание.
- Tu n'as pas nié.
У Вас будет полное отрицание.
Vous devrez démentir.
И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии.
Et je suis peut-être hors du coup, car je ne comprends pas qu'un conservateur pour la famille refuse à des couples les bénéfices d'une vie monogame.
В истории наших отношений что есть, то есть. Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
Notre passé commun est ce qu'il est, mais ceci est la vérité, et le dénier est un luxe que vous ne pouvez vous permettre.
- Трубы гудят. - Знаете, мать Люсиль... Есть такое психологическое состояние - отрицание очевидного, и по-моему вы в нем находитесь.
Tu sais, maman Lucille, il existe un concept psychologique appelé le déni, qu'il me semble que vous refusez.
Вера, отрицание – каждый сам делает выбор. Мой – отпустить его и жить своей жизнью.
Je pensais à un endroit sympa, juste nous deux...
Может, я преувеличиваю, но Laibach и Alamut очень похожи, потому что это отрицание силы, и, в данный момент, они используют силу для выражения своей работы, для выражения своего отрицания силы.
Je vais peut-être trop loin mais Laibach et Alamut sont très similaires car c'est une négation du pouvoir et en même temps, ils se servent du pouvoir pour exprimer leur concept, la négation du pouvoir. C'est incroyable.
Это отрицание.
C'est ça le déni.
Отрицание - это не речной поток в Египте.
L'autruche n'est pas un pays d'Europe.
Ты использовал двойное отрицание.
Tu viens d'utiliser la forme négative 2 fois.
Отрицание Это была старая, нудная песня, под названием "Деньги меняют всё."
Une vieille chanson des Brains dit :
Вы бы поаккуратнее с этим. Ну, вы знаете, отрицание сексуальности чревато.
Anxieuse, studieuse, enclin à avoir des petit-amis qui vivent loin.
[ "Отрицание, гнев, торговля, депрессия, признание" ] Пять стадий умирания.
Les cinq étapes du mourant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]