Переживаю перевод на французский
1,190 параллельный перевод
Я переживаю за Вас.
Je m'inquiète pour vous.
Но, я правда переживаю... Авнер, я люблю и забочусь о тебе.
Mais je suis fâchée... parce que je me fais du souci pour toi.
Я не переживаю.
Ca ne me dérange pas.
- Нет! Нет... я... я просто переживаю.
Non, non je...
- Я не переживаю.
- Je m'en fiche.
- А я переживаю.
- Je m'en fais.
Я переживаю, что мама пошла в магазин одна.
Ça m'inquiète que maman soit sortie seule.
Я еле переживаю его здесь в Шарлотте, когда температура падает ниже 5 ° C
Non, merci. Je peux à peine le supporter ici à Charlotte quand on approche 0 ° C.
Я не переживаю, что не танцую сама, мне нравится смотреть!
Je peux ne pas danser, mais j'aime regarder, c'est tout.
Ничего не могу с собой поделать - переживаю.
J'avoue que je suis un peu nerveuse.
Я переживаю из-за того, что случилось на прошлой неделе.
Je suis désolé pour la semaine dernière.
Просто переживаю.
Rien. Je suis excité.
- я не переживаю что-мне никто не говорит ничего это был Джордж
- Ça me dérange pas qu'on ne me raconte rien. C'était Georges.
я переживаю за тебя.
Je m'inquiète pour toi, tu sais.
- Блин, чего я вообще об этом переживаю?
- Pourquoi je me donne cette peine?
Хотя больше переживаю за Луису.
Mais je suis plus désolé pour Louise.
Хотя я переживаю и за тебя, и за меня, за нашу свадьбу, которая была сорвана.
Mais je m'inquiète surtout pour toi et moi, de notre jour à nous et de retourner à la cérémonie.
что переживаю об этом каждый день беспокоюсь, что ты потеряешь свою работу Потеряешь свою жену и себя к тому же.
1956 1957
Я переживаю насчет Сары.
Je m'inquiète pour Sarah.
Да нет, я не об этом переживаю.
Ce n'est pas pour ça que je me fais du souci.
- Картман, я очень переживаю за тебя. Честно.
Je suis très mal pour toi, honnêtement.
- Нет, не переживаешь! - Переживаю.
- Nan, tu l'es pas!
Переживаю о судьбе тропических лесов.
Je m'inquiète pour la forêt tropicale.
Я просто переживаю о нашей миссии.
Mais je m'inquiète pour la mission.
Уже да... нет, переживаю из-за Генри.
Maintenant, oui. Non, je pensais à Henry.
Знаю, но я немножко за тебе переживаю...
Je m'inquiète pour toi et...
Ага, я переживаю за команду противника, потому что когда я ступлю на это поле...
Ouais, je suis inquiet pour l'équipe adverse parce que quand j'arriverai sur cette plaque...
Я переживаю за тебя.
Je tiens à toi.
Я переживаю за тебя, и я не свихнусь.
Je tiens à toi et je ne vais pas devenir dingue.
Я знаю что да и я переживаю за тебя.
Je sais que c'est vrai. Je tiens à toi.
- Нет, я просто переживаю.
- Non, non, je suis juste une personne compatissante.
- Я переживаю за свою работу! И о том, чтобы нормально себя вести.
Je me soucie de mon travail et je me soucie de faire les choses justes.
Просто переживаю за тебя.
Je ne fais que surveiller tes arrières.
Она хорошая девочка. И я за неё переживаю.
C'est une fille gentille je veux m'assurer qu'elle ira bien.
Да, это все отлично, но я за тебя сейчас переживаю.
Oui, ça c'est super pour la télé, mais je m'inquiète pour toi maintenant.
Но если скажут "нет", это будет конец всему, и я не переживаю из-за этого.
Mais si c'est un non, alors ça sera fini, Et ça me va.
Я просто переживаю, чтобы униформа все еще была впору.
Voyons si je rentre toujours dans l'uniforme.
Я немного переживаю насчет своего участия в порноиндустрии,..
J'ai un peu peur d'être sur le plateau.
Я переживаю за тебя.
Je m'inquiète pour toi.
что в душе все еще переживаю о победах или поражениях.
Gagner, perdre... J'attachais encore de l'importance à tout ça?
Не переживаю.
Sans regret.
Я всё ещё переживаю за тебя.
Je suis toujours inquiète pour toi
Знаешь, пока ты скакал по лугам со своими новыми друзьями, я переживаю худший день в своей жизни.
Pendant que tu jouais à dada avec tes nouveaux potes, j'ai vécu la pire journée de ma vie!
Пожалуйста, не забывай, что это моя семья. Именно поэтому я так и переживаю.
Si ce n'était pas le cas, ils me laisseraient indifférente.
Я переживаю за Шейн, потому что чувствую, что она очень...
Je me fais du souci, j'ai l'impression que tout ne fait qu'empirer.
Ты можешь доверять им. Да я не о них переживаю.
C'est pas elles qui m'inquiette!
Я просто... Я переживаю что нам не хватит времени закончить платье.
Je voulais juste... que vous ayez le temps de la reprendre.
Я переживаю за Антона.
Je m'inquiète à propos d'Anton...
Я переживаю из-за другого.
Je sais, c'est le problème.
Я за тебя переживаю, Кейден.
Nous sommes là, Caden.
- Я переживаю кризис среднего возраста.
Une crise de la quarantaine.
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27