Переживу перевод на французский
515 параллельный перевод
Я не переживу, если...
J'en mourrais si...
- О нет, я не переживу...
- Ça me fait mal.
Я не переживу, если потеряю ее.
Et si je la perdais, je ne m'en consolerais pas...
Я не переживу эту свадьбу.
Je ne peux pas supporter leur mariage.
- Это я переживу.
J'ai les moyens.
- Я вас всех переживу. - Никто и не сомневается.
- Il s'agit pas de ça.
И Я НЕ ПЕРЕЖИВУ ТОГО, ЧТО Я СДЕЛАЛ С ТОБОЙ...
Je ne peux pas supporter ce que j'ai fait...
Ну, тогда я переживу его.
On verra bien.
Если меня арестуют, я скорее умру, чем переживу такой позор.
J'aime mieux mourir que d'être arrêtée.
Я переживу.
C'est ainsi.
Я этого не переживу.
J'ai touché le fond.
Ладно, слушай. Не бери в голову, что я чувствую по отношению к Джерри Парксу. Я это как-нибудь переживу
Ne t'inquiète pas au sujet de mes sentiments pour Jerry Parks.
Я не переживу, если с тобой что-то случится.
Je mourrais, s'il t'arrivait quelque chose.
Ничего, переживу.
Je n'en mourrai pas.
Я не переживу такого отказа.
Je supporterai pas un refus.
Не думаю, что переживу такой отказ.
Je ne sais pas si je supporterais un refus.
Ничего. Если свершится чудо, я это переживу.
Je me demande ce que je penserais si ça se remettait à couler.
Я переживу.
Je survivrai.
Я это переживу.
Ça ira.
Переживу.
Je vais pas en mourir.
Я это переживу.
Je peux m'y faire.
Переживу.
Je survivrai.
Я это переживу.
Je m'en remettrai.
Я не переживу, если нас остановят за превышение скорости.
Faudrait pas se faire gauler pour excès de vitesse.
Я не маленькая, переживу.
Je suis une grande fille.
Я переживу это.
Je survivrai à ça.
Ничего, я переживу.
Ça va aller.
Не знаю, как я переживу разлуку с леди Кэтрин!
Je sais pas comment je pourrais supporter la perte de la compagnie de Sa Grâce!
- Я этого не переживу.
C'est insupportable!
– Тебе не понравится то, что услышишь. – Ничего, переживу.
Ça pourrait ne pas te plaire.
Я переживу без гребней, но... буду скучать по клыкам.
Je pourrai me passer des rides, mais les dents me manquent.
Ладно, я это переживу.
Ça me va.
Она, скорее всего, уличит нас в очередной ссоре или в детском поведении, но я это переживу.
Elle pensera qu'on s'est encore disputés.
Пожалуй, я это переживу.
Je peux vivre avec.
- Ну, если я переживу завтрашнее родительское собрание посмотрю, что я смогу сделать по поводу субботы.
- Et n'ont pas laissé grand-chose. - Si je survis à la soirée, demain, je verrai ce que je peux faire pour samedi.
Не совсем та память, что мне хотелось оставить, но я переживу. Действительно?
Ce n'est pas l'héritage que j'avais en tête, mais je peux vivre avec.
Это я тоже переживу.
Ça ne me dérange pas non plus.
л € нусь богом, сэр, € не переживу ещЄ одного пальца.
Je le jure devant Dieu, je ne tolérerai pas d'autre orteil.
Я этого не переживу!
J'ai pas! Aie!
"Я своё наяву время переживу!" - Заявляет толстяк впопыхах.
C'est la conclusion Du chat au gros bidon
Это я переживу.
Aucunement.
Я просто не переживу очередной скандал!
Et je ne résisterai pas à un autre scandale!
Переживу.
Ça vous ecorcherait la gueule.
Переживу.
Plus, j'aurais pas pu.
Может быть, не так уж и хорошо, но я как-нибудь переживу.
J'airai tout oublié de ces tristes occasions
Я это переживу. А как насчет смерти регента?
- Et la mort du régent non plus?
Ничего, переживу.
Mais je m'en sortirai.
Алан, обещай, если я не переживу этого, ты скажешь Анне.
Promets, si je n'y arrive pas, de prévenir Anna.
Ничего, переживу.
Peu m'importe.
Я как-нибудь переживу это.
Ça arrive.
Я никогда не переживу это.
Je m'en remettrai pas!
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживала 16
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27