Подросток перевод на французский
777 параллельный перевод
К моменту моего приезда в больницу, тот пацан, подросток, бля, уже умер.
Le temps d'arriver à l'hôpital, ce petit merdeux d'ado était mort.
Подросток, бля! К моменту нашего приезда в больницу пацан уже умер.
Le temps d'arriver à l'hôpital, le gamin était mort.
Учитывая, что может натворить обычный подросток,
Vu l'effet qu'a l'adolescence sur un jeune normal, Charlie...
Я знаю, какой это кошмарный подросток.
C'est un enfant terrible.
"Вы - подверженный нравственному разложению подросток".
" Vous êtes en danger moral.
- Ну, он был подросток.
- Il était immature.
- Подросток?
- Immature?
ак по мне, типичный подросток.
- Tu es une ado type à mes yeux. Oui.
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
- C'est normal, pour une adolescente... - Cela pourrait venir de vous?
В это время друг потеряет молоток своего друга, а подросток не будет знать, где лежит то... что его отец носит только по ночам где-то часов до 8 : 00 утра.
Et ce jour-là, un homme perdra le marteau de son ami. Et les jeunes ne retrouveront plus les biens... ayant appartenus à leurs pères... et que leurs pères avaient mis là, la veille, vers 20h00.
Не каждый подросток сказал бы своей матери, куда он идет.
C'est pas tous les gamins qui disent à leur mère où ils vont.
По-настоящему потрясающий подросток, глядя в зеркало должно быть, думает...
Pas toi! Quand il se regarde, il dit :'Je gaspillerai pas ça avec une femme'.
[Подросток в тюрьме]
Martin McFly Junior arrêté pour vol.
Да, да, я знаю. Я - ещё подросток.
Oui, je suis une ado.
Не могу больше вести себя как подросток.
J'en ai marre de me comporter comme un adolescent.
А тупой подросток, мечтающий, как он трахнет официантку, потому что она просто крутит жопой!
S'il savait. Moi, c'est celle-la qui m'intéresse.
Однажды у меня был подросток, который сломал шею,.. ... пытаясь засунуть свой член к себе в рот.
J'ai eu le cas d'un jeune qui s'est brisé la nuque en essayant de mettre son pénis dans sa bouche.
Я начал интересоваться старомодной музыкой, и отправился в черную часть города... стучась в двери в поисках старых записей... и об этом даже подумать было нельзя... если ты нормальный подросток.
Je me suis branché vieux disques et j'allais les chercher dans les quartiers noirs. Des choses impensables pour un ado normal.
У них были огромные диваны и полутора метровый телевизор с нинтендо. С черепашками ниндзя на экране. И толстый подросток в трансе сидел на полу.
Il y avait un énorme canapé, une télé avec une console de jeux, les Tortues Ninja, et un adolescent obèse complètement hypnotisé!
Подросток. Пулевые ранения в спину.
Un ado blessé par balles dans le dos.
Она просто уличная девчонка, трудный подросток
C'est une gamine des rues. Elle est très perturbée. Vraiment.
Пап, мы можем поговорить как подросток с подростком?
Je peux te parler, d'ado à ado?
Гамлет чудит, как любой подросток.
Hamlet flippe comme tous les mômes...
Член Городского совета Палос Вердес утверждает, что ее сын-подросток был похищен инопланетянами для проведения экспериментов. А теперь о наших спонсорах.
La conseillère municipale de Palos Verdes affirme que son fils aurait servi de cobaye à des extra-terrestres.
"Весь Голливуд может поцеловать мою задницу," то каждый подросток в стране ел из твоей руки.
"Je pisse à la raie de Hollywood!", tu as raflé tout le public des ados.
Я подросток.
Je suis immature.
Среди их... Среди их агент Дариус Мишо, пытавшийся обезвредить бомбу, трое пожарных и подросток.
l'agent... l'agent responsable Michaud, qui tentait de désamorcer la bombe, trois pompiers de Dallas et un jeune garçon.
Пожарные и подросток найдеы в здаии?
Excusez-moi... Les pompiers et le garçon... ont été trouvé dans le bâtiment?
- Значит это обычный подросток. Только мертвый.
- C'est comme un adolescent, mais mort.
У меня будет приёмный сын - подросток и скоро наша свадьба.
Je vais être la belle-mère d'un enfant déjà grand... et... on se marie.
Слушайте, я знаю только, что она трудный подросток, она в моём списке.
Écoutez, tout ce que je sais, c'est qu'elle est un fauteur de troubles, elle est sur ma liste noire.
Ты не болен, ты просто... просто ты подросток.
Tu n'es pas malade, Tu es juste, euh... Tu passes par un age...
Я подросток, у меня куча проблем!
Je suis un ado, j'ai des problèmes
Джейни - типичный подросток. Озлобленная, легко ранимая, закомплексованная.
Janie est une ado typique, en colère, mal dans sa peu, paumée.
Ты сбитый с толку подросток отчаянно ищущий признания... в безликой толпе?
Es-tu en quête de lumière et de pureté? Pas vraiment. Es-tu une enfant paumée cherchant à se faire accepter par les autres?
Она не подросток, а спиногрыз высшей категории!
C'est pas une ado, C'est un diable en jupon!
Меня беспокоит другое. Тот подросток был накачан героином и кокаином.
Une chose m'ennuie- - Ce gamin qu'ils ont déposé... avait de la coke et de l'héroïne sur lui.
Подросток.
Un ado.
И я сделал то, чтобы сделал каждый уважающий себя подросток в этом возрасте, вы понимаете?
J'ai eu un réflexe normal, à l'ère du mobile!
Я защищала Генри перед бабушкой, что он не типичный подросток с одноклеточным мозгом.
- Je croyais qu'il était différent des garçons de son âge.
Типичный подросток с одноклеточным мозгом.
- ll n'a qu'une idée en tête.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель.
Comme tu as décidé d'agir en enfant, je n'ai pas d'autre choix que d'agir en parent.
В смысле, когда ты подросток, твои чувства разгораются, и легко запутаться.
À l'adolescence, les émotions sont exacerbées, c'est facile de perdre la tête.
Ты хорошо выглядишь. Ты выглядишь как подросток.
Tu as une mine d'adolescente.
Я не принцесса. Я еще подросток.
J'attends encore que certaines parties de mon corps se manifestent.
Когда его и мою мать задавил пьяный подросток... под Новый Год, десять лет назад, он оставил ключи от королевства мне.
Quand lui et ma mère ont été renversés par un ivrogne, le soir du Nouvel An, il y a dix ans, il m'a laissé les clefs du royaume.
Ну, конечно, моя любимая его книга - это "Подросток".
Mon préféré, c'est L'Adolescent.
Дорогая, постарайся не вести себя как подросток. Это недостойно.
Ne sois pas si immature, ça ne te réussit pas.
Уважение... подросток.
Ado et égo.
Я - подросток, знаешь это?
- Tu es en colère.
Ты сама подросток.
Vous êtes une ado.
подростки 156
подробнее 50
подробности 73
подростков 72
подробно 16
подростка 99
подростком 66
подростками 18
подробнее 50
подробности 73
подростков 72
подробно 16
подростка 99
подростком 66
подростками 18