Подумав перевод на французский
179 параллельный перевод
"Я смотрю на мир". Человек, подумав, что тот смеётся, ударил его.
L'homme, croyant qu'il se moquait de lui... le frappa.
Она танцевала, не подумав о том, как я устала, собираясь на королевский бал!
Elle dansait... Sans penser que je suis fatiguée de me préparer pour le bal royal!
Я сказала, не подумав.
Je pensais pas ce que je disais.
Я сказала не подумав.
- Comme ça, je pense à rien.
Какого черта он лезет не в свое дело? Это же курам на смех. Может он ошибся, сказал, не подумав.
Ou plutôt, si on l'avait laissé persévérer mon fils serait aujourd'hui un grand peintre, ou un grand sculpteur.
я готов был улыбнутьс € сквозь муку, подумав о том, как мало идет к делу это слово.
J'ai presque souri dans mon agonie en pensant à la singulière application que je faisais d'un pareil mot.
Вы рассмеялись, подумав, что это прозвучало глупо.
Tu ris parce que ça te semble ridicule.
Она закончится победой! Сильные духом говорят, лишь хорошо подумав, а слабые кричат налево и направо.
Les forts arrivent, heureusement, à taire leurs débordements.
Ты всегда открываешь рот, сначала не подумав.
Tu réfléchis pas avant de parler.
Нобукадо, он говорил, не подумав.
Nobukado, il a parlé franchement.
Но хорошо подумав перед тем, надеюсь.
A bon escient, j'espère.
Прости, я вечно говорю не подумав.
Excuse-moi, je dis toujours ce qu'il ne faut pas.
Я уверен, что ничего бы не сделал, не подумав.
Je suis sûr que tu n'as pas agi sans... réflexion.
Подумав так, я вернулся назад, но уже не застал вас. Что вы скажете о моём предложении?
Je vous suis très reconnaissant, mais je ne peux accepter.
Сказал бы ему : "Папа, не принимай решения, не подумав о Паоло".
Je lui ai dit : "Papa, avant de décider pense à Paolo, aussi".
Сказал, не подумав.
Je l'ai dit sans réfléchir.
Да, но я не должна что-то делать не подумав. Я не могу снова бросится в любовь, секс и всё такое.
Je dois être claire dans mes choix par rapport à lui.
Дорис, наверное, мы предложили не подумав.
Si on laissait tomber.
Подумав, я прихожу к выводу, что есть связь между его появлением и страхом Джози.
Je pense qu'il y a un lien entre cette apparition et Josie.
— делать что-то, что, подумав, ты бы не делать не стал.
Un truc que, tout bien réfléchi... tu ferais pas. Ça te rapporte rien.
Подумав, я решил, что не могу её принять.
A la réflexion, je ne puis l'accepter.
Знаете : немного подумав : я понял, что произошло недоразумение.
En y réfléchissant, cela peut prêter à confusion.
И я никогда не видел, чтобы Джадзия делала что-то не подумав.
Et je n'ai jamais vu Jadzia agir sans avoir réfléchi d'abord.
Он это не подумав.
Il était pas sérieux.
- Твоя идея даже лучше моей! - Я сказал не подумав.
C'est une meilleure idée que la mienne, j'ignore ce que je racontais.
Боксер удивился, но подумав " Чего я теряю?
L'autre est étonné, mais il se dit.
Ты... ты действуешь, не подумав.
Tu agis sans réfléchir.
— остр € пал план на коленке, ни о чЄм не подумав!
Tu l'as fait sur l'arrière d'une boîte d'allumettes, sans réfléchir!
Не стоит отвечать, не подумав.
Pas de précipitation.
Итак, соискатели. Подумав о том, какими навыками вы обладаете я могу предложить вам работу сиделки или сборщика ежевики.
Donc, les chômeurs... en prenant en compte vos qualifications on peut réduire cette liste de métiers possibles à : babysitter et cueilleur de mûres.
Он действует, не подумав.
Par moments, il agit sans réfléchir.
Ты знаешь, секунду подумав я решил что ты должен повести.
c'est à toi de conduire. Après tout, ce soir je ne suis...
А он ляпнул, не подумав.
Et c'est sorti comme ça.
Ты держишь свои чувства при себе - как и я, - и мы реагируем, не подумав.
Tu gardes tout à l'intérieur... Toi et moi, on est trop impulsifs.
Самая большая ошибка, которую я совершила в свои двадцать... Это то, что я поступила в бизнес школу не подумав
La plus grosse erreur que j'ai faite dans mes vingt ans... c'est d'être allée dans une école de commerce sans réfléchir.
Хотя, подумав еще раз, может быть мне следует пересмотреть то постоянное предложение, которое у меня есть от крайне привлекательного демона Муликса.
Ou devrais-je reconsidérer l'offre peu intéressante du démon Mulix?
"Значит и ты нееврейка!", не подумав о том, что этим делает мне больно.
Toi non plus tu n'es pas juive! Sans penser que ça pourrait me faire mal
Я просто говорила не подумав.
J'ai juste dit certaines choses... mais sans vraiment penser à toutes les conséquences que cela pouvait entraîner.
Ты два слова не посмеешь связать, прежде не подумав.
- Moi? Tu n'alignes pas deux mots sans penser..
Несмотря на то, что ты привык действовать не подумав, ты должен просто ухватиться за эту мысль.
Même si tu faisais souvent des choses sans y penser, tu dois oublier tous ces actes
Подумав, я решила встретить родителей... в том же музее в десять.
Pas de souci. J'ai dit à mes parents de venir au musée, à 10 h.
Уверен. Сказал не подумав, когда объяснял, зачем я к нему зашёл.
Je suis sûr que c'étaient des paroles en l'air, pour montrer qu'il est à sa place.
Взрослые люди в нашей семье не бегут от проблемм и не делают что-либо, не подумав
Dans cette famille, les adultes ne partent pas... faire des choses sans en discuter avant.
Я никогда ничего не делаю, не подумав.
Mes décisions sont toujours mûrement réfléchies.
А кто сиганул в воду, чтоб спасти меня? Я сделал, не подумав. А сейчас вот вспомнил, что не умею плавать
C'est pas pareil, j'ai pas réfléchi, quand je réfléchi, je me souviens que je sais pas nager!
Я стирала вещи, заметила, что на моем халате пятна от детской еды, и кинула его в машинку, подумав, что добегу наверх, пока все спят, и наткнулась на Тома... а я была совсем голая.
Je faisais une lessive et la robe que je portais était sale alors je l'ai mise dans la machine, et je pensais remonter comme ça, puisque tout le monde dormait et je suis tombée sur Tom, totalement nue.
Но когда мы изменяем русла рек, не подумав о последствиях, реки иногда не достигают моря.
Mais lorsqu'on détourne des fleuves sans penser aux conséquences, il arrive parfois qu'ils n'atteignent plus la mer.
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Alors quand je rencontre une veuve de banlieue qui distribue de la beuh à des ménagères qui s'ennuient, je m'étonne moi-même et je me dis que j'aimerais faire autre chose de mon temps libre.
Ты делаешь это, не подумав.
Tu ne vois pas les choses à long terme.
Подумав получше, не очень редко.
Finalement, je le veux à point.
Не заводи ребенка не подумав.
Dieu Tout-Puissant.
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай о чем 29
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123