Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Поклялся

Поклялся перевод на французский

722 параллельный перевод
Я поклялся, что больше не упомяну об этом.
Parce que j'ai juré de ne jamais en reparler.
Я поклялся, поклялся, что верну тебя.
J'avais juré de t'arrêter et de te ramener.
Но пойми. Я офицер Его Величества и поклялся соблюдать его законы.
Mais un officier de la Garde doit faire respecter les lois.
Я поклялся выкупить ферму.
J'ai juré de racheter la ferme.
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
Il m'avait juré d'être là à temps! Mais non!
Квикег, ты поклялся везде быть со мной, есть со мной, плыть со мной.
Queequeg, tu te souviens de notre serment? Tu devais me suivre, manger comme moi, embarquer sur mon bateau.
Я поклялся вернуться. И вот я здесь.
Je suis revenu... comme je l'avais juré.
Я поклялся говорить всю правду, Ваша Честь.
J'ai juré de dire la vérité, M. le commissaire.
Она оказалась правдой, поэтому я поклялся не прикасаться к тебе.
Le prêtre a dit que tu lui avais bien laissé une lettre.
И поклялся не позволять другим!
Alors, j'ai juré de ne jamais te toucher.
Смотри же, ты поклялся добиться мира.
Et tu promets de voter pour la paix, n'est-ce pas?
Я поклялся на его могиле, что отомщу за его убийство.
J'ai juré sur sa tombe que je vengerais sa mort.
Поклялся я богами перед царем и клятву выполняю...
Par les dieux, j'ai fait serment au roi, mon sermentje le tiens...
Разве ты не поклялся отныне беспрекословно выполнять мои приказы?
Tu viens juste de dire que tu te plierais à mes ordres.
Я поклялся памятью папы и мамы,..... что ты останешься чиста.
J'ai juré à papa et maman que je te garderais pure.
Он поклялся не трогать Сьюзи.
Il avait juré de ne pas toucher Suzy.
Ни за что! Я поклялся отцу, что никому не расскажу.
Papa m'a fait jurer de ne pas en parler.
Мои люди скончались как собаки в сточной канаве. И я поклялся отомстить.
Mes hommes sont morts comme des chiens dans le caniveau et j'ai juré vengeance.
Я поклялся, что его голова будет насажена на кол, и я буду бороться, пока я не добьюсь этого.
J'ai juré que sa tête serait suspendu sur les remparts et je me battrai jusqu'à ce que j'y parvienne.
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
Et son fils aîné, Paolo, parce qu'il voulait le venger.
- Несчастный мальчик поклялся отомстить вашим же оружием! - Он не только зубрил ботанику, как помешанный...
Le pauvre garçon jura qu'il aurait sa revanche en usant de vos propres armes.
Да, для человека, который поклялся никогда не возвращаться в Звездный Флот...
Eh bien, pour quelqu'un qui a juré de ne jamais revenu à Starfleet...
Я поклялся, что уничтожу тебя!
Je jure de te détruire!
Младенец мой. Ты поклялся.
Cet enfant est à moi, tu as fait un serment.
– Слушай, когда я начал, то поклялся, что не покажу роман никому, пока не допишу последнее предложение.
- Je me suis juré de ne montrer ça... à personne avant que ça soit fini.
Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Ce frère qui, le jour de sa mort... jura devant Dieu, de suivre ses traces.
Это так ты ждёшь? Но я поклялся тебя не трогать.
Mais, je me suis juré que je n'allais même pas te gifler.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
II a juré qu'il serait là pour la Saint-Léonard ; ou irait en enfer! Grand Dieu non!
Он поклялся ему, что вернется однажды... если не он сам, то его сын... или внук, или правнук.
II lui a faitjurer de revenir un jour... si ce n'était lui, son fils... petit-fils ou arrière-petit-fiIs.
Вы мне говорите, что он поклялся не давать этот документ никому, но тут никаких гарантий.
Vous dites qu'il a juré de ne donner ce document à personne, seulement, c'est dans 3 canards sur 4.
Я поклялся бы, что там что-то было, сэр.
Je jurerais avoir vu quelque chose.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
J'ai fait le serment d'être son deuxième père à sa naissance.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Tu as juré avec ton sang - mon sang et le tien - que la Famille passerait avant tout, dans ta vie.
Мальчик поклялся, что "Раме Тэп" отомстит безбожникам. И заменит тела пяти египетских царевен.
L'enfant s'était juré, que lorsqu'il parviendrait à l'âge adulte, le Rame Tep accomplirait sa vengeance et remplacerait les princesses par cinq jeunes filles.
- Я поклялся выполнять свой долг.
- Je dois faire mon devoir.
В чем конкретно ты поклялся?
Qu'as-tu juré, exactement?
Я поклялся своей кровью, что никто не пройдет этим путем без моего разрешения.
J'ai signé avec mon sang que personne ne passera par ici sans ma permission.
Просто никто не посмел обвинить Суберана и защитить чужака. Он ненавидел мою бабушку и поклялся ей отомстить.
Si vous saviez qu'il y en avait une et que vous n'avez rien dit... au bossu, vous êtes responsables de sa mort.
Ты поклялся... ты поклялся, что мы всегда будем вместе.
Tu as promis. Tu as promis qu'on serait ensemble pour toujours.
Так вот, один парень из 1-го батальона 2-ой пехотной, поклялся, что добудет ему фото голого актера.
Un type du 1er Bataillon du 2ème d'Infanterie... a juré de lui trouver des nus de l'acteur.
- Ты поклялся!
- Tu m'as juré!
Я поклялся в клятвенном доме... уничтожить Эгбас.
J'ai juré, sur mon autel... de vaincre l'Egbas.
Она изумительна настолько, что я упал на колени и поклялся ей в вечной любви.
Elle a été stupéfiante. J'en suis tombé â genoux pour lui jurer un amour éternel.
Ты знаешь... падение Хеопса... Я поклялся. "
" Oh, non, de par...
И я поклялся вернуть этой стране гордость и честь.
J'ai juré de donner â ce pays de la fierté et de l'honneur.
Ты поклялся, что убьешь его - и убил.
Tu avais juré de le tuer - et tu l'as fait.
Ты поклялся, что съешь его.
Et tu avais juré de le manger.
Сожалею, что разочаровываю вас, господа, но я поклялся никогда больше не работать с клетками Годзиллы.
Je n'ai plus aucune intention d'étudier les cellules Godzilla.
Джон поклялся извиниться лично.
John avait juré de venir s'excuser lui-même.
В ту самую минуту я поклялся себе, что если найду человека с пятьюстами долларов, который любит камни, тогда здесь будет жить другой дурак.
Dieu m'a entendu, et me voilà ici. Ce n'est pas vrai du tout, M. Harvey.
моим предкам, Я поклялся, чтобы помогать Вам... чтобы лечить вашу жену.
j'ai juré de t'aider... à soigner ton épouse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]