Поклянись перевод на французский
253 параллельный перевод
Поклянись своей профессией.
N'oubliez pas le secret professionnel.
Тогда поклянись Божьей Матерью, что хочешь помочь Робину.
Jurez-vous sur la Vierge d'aider Robin?
Поклянись, поклянись, что не скажешь.
Tu me jures, hein?
- Поклянись быть мне верным, хотя бы... Клянусь быть верным - все 7 кругов наслаждения... 18 фальшивых улыбок и 57 нежных фраз без смысла.
Jure-moi d'être fidèle... je te promets sept éternités de plaisir,
- Поклянись!
Jure d'abord!
Поклянись мне своей любовью К Иуде, что никогда не расскажешь ему, что видела нас.
Promets-moi... sur ton amour pour lui... de ne jamais lui dire que tu nous as vues.
Поклянись немедленно здоровьем твоей матери!
Jure-le sur la tête de ta mère!
Хоть поклянись на Библии, не поверю!
Jamais, même assise sur des Bibles!
- Да, сэр. Перекрестись и поклянись...
Croix de bois, croix de fer.
Перекрестись и поклянись.
Jurez de ne rien dire à personne.
- Поклянись, что не будешь работать без разрешения.
Jure que sans autorisation tu n'iras pas travailler
- Сначала поклянись.
Jure d'abord. Je le jure.
Поклянись, что ты об этом не знаешь.
Jure-moi que tu ne sais rien.
- Поклянись, если хочешь, чтоб я вернулась.
Si tu veux que je revienne, promets-le.
А не хочешь - так поклянись, что любишь, - И больше я не буду Капулетти.
Ou jure de m'aimer et je cesserai... d'être une Capulet!
Иль, если хочешь, поклянись собою. Самим собой, души моей кумиром, и я поверю.
Ou si tu le veux... jure par ton gracieux être devenu le dieu de mon idolâtrie!
Поклянись, пожалуйста.
Promets-le-moi, je t'en supplie.
Поклянись, что свою дочку ты не выдашь
Empêcher cela... Dites que ce n'est pas vrai Et moi je l'oublierai.
Ну ладно, поклянись, что никому не скажешь, что я тебе рассказал.
- Jure de ne rien dire à personne.
Поклянись, что больше не будешь иметь свою жену никогда.
Tu me promets de ne plus baiser ta femme?
Поклянись короной отдать мне то, что я пожелаю. И ты получишь её.
Jure sur ton royaume... de m'accorder ce que je désire... et tu seras exaucé.
Поклянись.
Jure à nouveau.
Поклянись.
Jure-le.
Поклянись нашей жизнью, как мой единственный брат.
Jure-le sur nos têtes.
Поклянись еще раз.
Jure-le encore une fois.
Поклянись самой страшной клятвой.
Jure-le sur ce que tu as de plus cher au monde.
Так вот, все, что ты увидишь или услышишь Должно остаться в тайне. Поклянись!
Ce que vous allez voir et d'entendre doit rester un secret absolu.
Поклянись!
Jure-le-moi!
Поклянись!
Jure-le!
Поклянись, что все отменишь.
Jurez-moi de renoncer.
Почему? Поклянись ещё раз, что ты не лицемеришь. Клянусь тебе.
Devant cette croix, je te jure que je n'ai pas reçu de lettre... sauf de mon père et d'Anglade.
- Поклянись богом.
- Jure-le devant Dieu.
Но сначала поклянись, что никому больше это не расскажешь.
Mais tu dois m'en faire le serment.
Войди, Люк. Преклони колено и поклянись.
Viens t'agenouiller et jurer.
Поклянись, что никогда и никому не позволишь сделать копию?
Tu jures de ne donner à personne une copie de cette photo?
- Перекрестись и поклянись своей жизнью?
- Croix de bois, croix de fer.
Поклянись, что т ничего от меня не скрываешь.
Tu ne me caches rien?
Поклянись, что не т это сделал.
Jure-moi que ce n'est pas toi qui as fait ça.
Поклянись мне, обманщица, змея!
Tricheuse. Serpent. Je le jure!
Поклянись, что будешь там к 12-ти, и я сделаю это.
Si tu le jures, j'y vais.
Поклянись, что ты говоришь правду.
Jure que tu dis la vérité.
Поклянись именем своей матери.
Jure-le sur la tëte de ta mère.
Поклянись жизнью твоей бабушки.
Répète "sur les yeux de ma grand-mère".
Поклянись никогда не воевать против короля Фердинанда. Клянусь.
Chez nous, un guerrier magnanime et juste... est appelé...
Завтра, но сначала поклянись.
Mais tu dois me faire un serment.
Поклянись нашей матушкой.
Jures-le sur la tête de notre mère!
Поклянись нашими детьми.
Je veux savoir la vérité.
- Поклянись.
- Jure-le.
От имени родного, а не хочешь - так поклянись, что любишь ты меня, и больше я не буду Капулетти.
Dois-je en entendre davantage, ou dois-je répondre à cela?
Иль, если хочешь, поклянись собою, самим собой - души моей кумиром, - и я поверю.
Si l'amour... de mon coeur...
- Поклянись!
- Jure-le!