После всего перевод на французский
3,026 параллельный перевод
Ты не злишься на меня после всего, что я сделал?
Après ce que j'ai fait, pourquoi n'es-tu pas en colère?
То, что ты согласилась вернуться сюда и... помочь, после всего, что я сделала... так много говорит о тебе.
Le fait que tu étais prêt à revenir ici et... à aider après la façon dont j'ai laissé les choses... ça en dit beaucoup sur qui tu es.
И после всего, у тебя есть вечность что бы найти свою вторую половинку
Après tout, tu as l'éternité pour trouver une âme soeur.
Я почти восхищена тем, что после всего этого времени у тебя еще хватает наглости приехать сюда и просить меня о помощи.
J'admire presque le fait qu'après tout ce temps tu aies le culot de venir ici et me demande de l'aide.
После всего, что я натворил на его землях?
Après tout, j'ai envahi ses terres.
Если это то, что она делает, после всего она пойдет к человеку, который сделал это с ней.
Si c'est ce qu'elle fait, elle irait après la personne qui lui a fait ça.
После всего, что она сделала? Рейчел - творение "Dyad".
Rachel est un monstre du DYAD.
После всего, через что она прошла?
Après tout ce qu'elle a traversé?
Теперь? После всего, что вы пережили?
Maintenant, avec tout ce qui se passe?
Так что они меня не переизбрали, после всего, что я для них сделала.
Et donc ils m'ont viré après tout ce que j'ai fait pour eux.
Я даже не смогу написать ничего после всего этого.
Et je n'ai même pas eu à écrire l'histoire après tout cela.
Просто после всего того, что случилось с твоим парнем.
Juste après tout ce qui s'est passé avec ton mec.
И после всего этого, после того, как я излила вам душу, вы говорите о границах?
Et après tout ça, après m'avoir laissé ouvrir mon coeur, vous voulez me parler de limites?
Так хорошо увидеть пляж после всего.
C'est bien de voir la mer après si longtemps.
После всего, ты все еще хочешь быть копом?
Après tout ça, tu veux toujours être flic?
После всего, через что ты прошел, ты все еще кого-то винишь?
Après tout ce que tu as traversé, tu veux encore blâmer quelqu'un?
После всего, что было сказано в церкви, и с её беременностью, может быть, она растерялась, покинула город.
Apres tout ce qui a été dit à l'église, et avec sa grossesse, elle a peut-être été embarrassée, et a quitté la ville.
После всего, что сделал Монро?
Après tout ce que Monroe a fait?
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
Surtout après tout ce que tu as traversé avec Vincent.
После всего, что ты сделал Кэтрин?
Après tout ce que vous avez fais à Catherine?
После всего, через что мы прошли вместе, разве мы не должны желать большего?
Après tout ce qu'on a traversé, on ne devrait pas vouloir plus?
После всего, что я сделал, она единственная заботилась обо мне.
Après tout ce que j'ai fait, c'est la seule qui s'occupe de moi.
Роман, и это после всего, что я для тебя сделал.
- Après tout ce que j'ai fait pour toi.
Может быть, у нас с вами после всего есть что-то общее.
Après tout, on a peut-être ça en commun tous les deux.
После всего, что ты для них сделал?
Après tout ce que tu as fait pour eux?
Ладно? Особенно после всего того что мы пережили в последнее время.
Surtout après toutes les choses qu'on a traversées récemment.
Ты издеваешься надо мной? После всего, что я для тебя сделал?
Après tout ce que j'ai fait pour toi?
После всего, через что мы прошли?
Après tout ce qu'on a enduré?
Я не ожидал тебя увидеть здесь, после всего что случилось.
Je ne m'attendais pas à te revoir après tout ce qui s'est passé.
Что она расскажет после всего этого, вот что меня заботит.
- On a un accord. Ce qui m'intéresse, c'est ce qu'elle me dira après.
После всего произошедшего я бы хотел вернуться домой...
Je ne m'attendais pas à ça à mon retour après des années de voyage...
Это мне следовало бы говорить такое После всего, что он причинил тебе, мой муж.
C'est moi qui devrais dire ça après ce que mon mari t'a fait.
После всего, что было, Пэт.
Après tout ce qu'on a traversé, Pat.
После всего, что она сделала, отпустить это и двигаться дальше.
Après tout ce qu'elle a fait pour passer à travers, pour laisser passer.
Ну, после всего этого... Он вытащил бы себя в любом случае.
Après tout ce cirque, il est quand même choisi.
После всего, что я пыталась сделать, чтобы защитить тебя.
- Après tout ce que j'ai fais pour te garder en vie. - Maman
Кэтрин, ты знаешь как никто другой что это займет несколько недель, чтобы безопасно провести операцию под прикрытием, а не часы, и после всего этого это рискованно.
Catherine, tu sais mieux que personne que ca met des semaines pour mettre un plan pas des heures, et même là, il y a des risques.
И дело в том, что ты делаешь это после всего того, через что мне пришлось пройти из-за тебя.
Et que tu me fasses ça après tout ce que tu m'as fait endurer...
Да, но она крайне слаба, после всего пережитого, я прошу, пожалуйста, ограничьте время визита, насколько это возможно.
Oui, mais elle est aussi très faible après ce calvaire, donc, s'il vous plaît, je vous demande de faire vite autant que possible.
- Можно подумать, она заслужила это после всего того, что сделала Марии.
- Vous pourriez penser qu'elle le mérite après tout ce qu'elle à fait. À Marie.
После всего, что мы прошли, мы все-таки потеряли Одри.
Après tout ce qu'on a vécu, et on a perdu Audrey quand même.
Он это заслужил. После всего, чем он пожертвовал ради сами знаете кого.
Il le mérite... tout ce qu'il a sacrifié pour tu-sais-qui.
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Surtout après tout ce j'ai traversé avec tu-sais-qui.
После всего, через что мы прошли, я планирую кое-что изменить в своей жизни, и взяться за ум.
Après ce que nous avons traversé, je vais faire de grands changements dans ma vie, - nettoyer mes acts.
После всего, что у нас было?
Après que tu aies brisé mon coeur, que j'ai perdu mon doigt... Après tout ce qui s'est passé?
Прошло всего 9 недель после выхода из колонии, и ты вернулась сюда из-за побега, нарушения испытательного срока и кражи.
Neuf semaines après ta sortie de détention et tu t'enfuis, ne respecte pas les règles de ta probation et tu voles.
В смысле, День сообщества это всего пара часов после обеда.
Je veux dire, le Jour de la Communauté n'est que quelques heures dans l'après-midi.
Я была всего с одним парнем после этого, но мы чаще всего были под кайфом, так что не уверена, что это считается.
J'ai été qu'avec un gars depuis, mais on était shooté la plupart du temps, donc je suis pas sûre que ça compte.
Особенно после того, как заболел и все, чего хотел, это отказаться от всего, потому что рак вымотал меня.
Surtout après que je sois tombé malade et que tout ce que je voulais faire était abandonner parce que ce cancer me botter les fesses.
- Я, скорее всего, вернусь после девяти.
Je ne rentrerais sûrement pas avant 21h. Oh.
Это всего лишь легкое заблуждение после комы.
Ce n'était rien d'autre qu'une illusion postcoma.
после всего того 150
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
после всего этого 176
после всего случившегося 25
после всего этого времени 19
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79