Поступайте перевод на французский
94 параллельный перевод
Поступайте, как сочтёте нужным.
Juste agissez comme vous ditesque j'agis, quand je suis pas là pour vous entendre le dire.
- Поступайте как я.
- Faites comme moi. ( général Ivolguine )
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Comme vous voulez, capitaine.
Поступайте как хотите. Сушитесь, не сушитесь.
Séchez-vous ou pas, mais finissons-en.
Остальные поступайте, как хотите.
Les autres peuvent circuler selon vos désirs.
Будучи в Риме, поступайте как римлянин, а?
A Rome, faites comme les Romains.
И поступайте по вере своей.
Laissez-vous guider par votre instinct.
- Поступайте, как хотите.
Que penseront les gens... - quand je l'enverrai...
Итак, смотрите, поступайте осторожно.
" Conduisez-vous avec circonspection,
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
Fais à autrui ce que tu aimerais qu'il te fît.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
Faites aux autres, ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous.
Поступайте по любви. "
Un peu de marche.
Пожалуйста, не поступайте со мной плохо.
S'il vous plaît, ne me faites pas de mal.
Не поступайте со мной плохо. ( Говорит по-арабски. )
Ne me faites pas de mal.
"Поступайте в киношколу".
"Il faut faire du cinéma."
Не поступайте так с ним, умоляю!
Ne lui faites pas ça, s'il vous plaît!
– ади всего св € того, сеньор, не поступайте так со мной. ѕочему вы не хотите отказатьс € от приключений? почему вы такой упр € мый?
Je vous ai servi pendant tant d'années, et maintenant, alors que j'étais à deux doigts d'obtenir cette île, cette maudite île, que Votre Grâce m'avez promise tant de fois.
Поступайте так, как считаете нужным, Камилла, но нам надо поговорить
Ça va... mais je dois vous parler.
Что? Я имею в виду, вы парни правильно поступайте, в то время как много мальчиков вашего возраста...
Vous qui êtes corrects, alors que tant d'autres garçons...
А я пожалуй позвоню президенту и получу его одобрение... но поступайте как знаете, полковник!
Eh bien moi, j'appellerai sans doute le président... et j'obtiendrai l'autorisation... la source. Mais allez-y.
Конечно, можно запутаться, но не слушайте отца Джессапа, а поступайте наоборот.
Je sais que c'est un peu troublant de faire le contraire de ce que dit le Père Jessup.
Поступайте, как хотите.
Faites comme vous voulez.
Так что поступайте, как сочтёте нужным.
Le choix n'appartient qu'à vous.
Поступайте, как хотите.
A chacun de décider.
Поступайте на международную службу!
Inscrivez-vous pour le poste de fonctionnaire international!
Поступайте как хотите.
Ainsi soit-il!
Поступайте, как считаете нужным.
Faites ce que vous jugez bon.
Поступайте, как знаете, но зачем мою дочь-то в это втягивать?
Toi tu fais ce que tu veux mais ma fille? Pourquoi tu l'as entraînée?
Так что поступайте, как знаете... но помните... если мне понадобятся козлы отпущения для Барэлла... у меня есть кандидаты.
Alors faites comme bon vous semble. Il faut m'comprendre. Si j'dois livrer à Burrell un ou deux boucs émissaires, j'ai c'qu'il me faut.
Поступайте, как знаете.
Faites ce que vous voulez.
Он сам сказал : "Поступайте, как знаете".
Il a dit : "Faites ce que vous voulez."
"Поступайте, как белые люди".
"C'est très gentil de votre part."
Поступайте правильно потому что это правильно.
Faites ce qui est bien... parce que c'est bien...
Как чувствуете, так и поступайте.
Fais ce qui te convient le mieux.
Оно гласит : "Поступайте по отношению к другим так, как Вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к Вам". Совершенно верно.
Vous savez, "ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'il te fasse".
Поступайте так, и называйте меня как угодно. Хоть "Бетти". Мне все равно.
Faites tout ça, et vous pouvez même m'appeler Betty. "
- Я не отдам ее просто так. - Не поступайте так.
- Je ne t'en ferai pas cadeau.
Не поступайте со мной так.
S'il vous plaît, ne me faîtes pas ça.
Пожалуйста, не поступайте со мной так, как поступили с вами.
Ne me faites pas ce qu'on vous a fait.
Поступайте, как считаете нужным. Даю ей день.
Faites ce qui vous paraît approprié.
Поступайте как знаете, не переживайте обо мне.
Si c'est ce que toi et Matt voulez, alors je n'ai rien à voir avec ça.
Поступайте, как считаете нужным.
Comme tu veux.
Пожалуйста, Тренер, не поступайте так со мной. Мне нужен футбол. Вот, кто я есть.
c'est toute ma vie.
Умоляю Вас, миссис Эстор, если вы действительно чтите память о своем муже, поступайте с этими людьми, как и он.
Je vous en prie, si vous voulez honorer la mémoire de votre mari, traitez ces gens avec respect, comme il l'a fait.
Поступайте как знаете, доктор Лоутон.
À votre guise, Dr Lawton.
Если вы в чем-то меня подозреваете, или полагаете, что я не должен здесь находиться,... то поступайте по инструкции.
Si vous pensez que je suis suspect, ou que je ne devrais être ici, allez y, Finissez votre procédure.
Слушайте, поступайте как знаете, но я и Омер уходим с пленником этим утром.
Fais ce que tu veux. Mais O-Mer et moi partons avec le prisonnier à l'aube.
Поступайте так, как считаете правильным.
Soyez honnête envers vous même.
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью.
Vous voulez la bannière?
"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними".
Jésus a dit : "Fais à ton prochain ce que tu veux qu'il te fasse."
Не поступайте так со мной.
Ne me faites pas ça.