Прессе перевод на французский
941 параллельный перевод
Когда начнётся встреча, скажите прессе, чтобы хорошо снимала нашего вождя. - Лицо, а не затылок. - Да, сэр.
Que la presse veille à bien photographier notre Chef, de face, pas de dos.
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Changeons de blanchisseur. Oui.
Ваше счастье, что я помешал прессе напечатать правду, пока вы шатались всю ночь.
J'ai bâillonné la presse pendant que vous courailliez!
Все, что нужно, - навестить хранителя печати и дать объявление в прессе.
Une visite au Garde des Sceaux et un communiqué au Journal Officiel.
Он вспомнил о канадской прессе, о ее независимости и свободе.
Il se souvint de ce qu'il avait appris sur la presse canadienne. Son indépendance, sa liberté.
Убийство произошло в одном из десяти тысяч особняков. Вы прочитаете об этом в прессе, я уверен.
On a signalé un meurtre dans une maison des numéros 10 000.
Когда вы в прессе вырастите и перестанете играть в детективов?
Quand cesserez-vous de jouer au détective?
И затем, в отчаянии, пытаясь противостоять растущей цепи свидетельств, стремясь исправить ситуацию, они поженились и начали играть роли двух молодых влюблённых, для того, чтобы это осветили в прессе по всей стране.
Devant l'accumulation de preuves, ils ont cru s'en sortir en se mariant, en jouant les amoureux, pour le bonheur des feuilles à scandale.
- О моём разводе не пишут в прессе.
Ce n'était pas ce genre de divorce. La femme n'a rien gagné.
Все в порядке. Господин Ларю обещал не сообщать об этом прессе.
Rien ne transpirera dans la presse.
- Немедленно сообщим прессе. - Я здесь.
Il faudra convoquer la presse.
И ни слова прессе!
Et pas un mot à la presse.
Она знает, что может придерживаться истории с нападением, но она говорит, что готова поведать свой рассказ прессе.
Elle sait que la voie de faits ne tiendra pas le coup, mais... elle se dit prête à servir ton histoire à la presse.
"с правительством, Президент разрешил предоставить всю информацию прессе и информационным агентствам, для её немедленной публикации".
"... avec les gouvernements, le Président a autorisé la publication immédiate... "... d'informations par la presse et la télévision.
Нужно было позвонить мне. Представьте, что мясник расскажет об этом прессе.
Vrai, C'est toujours les derniers arrivés, qui...
У парня застряла рука в прессе.
Un type a eu la main coincée dans une presse.
Возможно обо мне говорят немного больше чем о вас, но в прессе вы предстаете весьма определенным образом.
Il y a un peu plus de publicité autour de la mienne... mais vous présentez à la presse une image assez précise.
Конечно нельзя судить по-прессе.
- Ce n'est pas un critère.
Может, осудим и закон о прессе?
Et la loi sur la presse?
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане епископ заявил прессе, что он уверен в том, что наше ядерное оружие будет использоваться разумно.
Au cours d'une récente réunion du Concile oecuménique au Vatican, un évêque a communiqué à la presse qu'il était certain que
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Le sujet des armes thermonucléaires, le problème de leur possession, les effets de leur utilisation, sont passés sous silence par la presse, les publications officielles et la télévision.
Копию префекту, прессе, в архив и вам.
Voici pour monsieur le préfet, pour le service de presse, pour les archives et pour vous. - Bon!
Это именно он заставил Президента дать свободу прессе.
C'est lui qui avait forcé le Président à libérer la presse.
Завтра утром мы сообщим прессе, что он рассказал нам, кто убийца.
Et demain matin, on fera dire dans les journaux qu'il a parlé.
Том, у нас ведь есть свои люди в прессе?
Or on paie des gens dans la presse.
Благодаря связям в прессе... мы поместили много материала... о связи Макляски с Солоццо и о том, что он занимался наркотиками.
Grâce à nos contacts dans la presse, on a publié des articles prouvant que McCluskey trafiquait avec Sollozzo.
Делайте больше заявлений прессе.
Montre-toi davantage en public.
Нет, сэр. Мы ничего не расскажем прессе.
Nous ne dirons rien à la presse.
Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку.
Voilà 15 ans que je travaille dans la presse...? et je n'ai pas l'habitude comme traite comme le putain!
Около 2000 человек ищут работу в прессе.
Il y a un à peu près 2000 demandeur d'emploi dans la presse. C'est tous que je vous peux repondre et te veux.?
Ради Бога, Элис, ты же не веришь в то, что Кули сообщил прессе?
Tu ne crois pas ce que Cooly a déclaré à la presse?
Он сообщил прессе, что поддержал бы англичан в войне.
Il prétend soutenir les Anglais en guerre.
Вся информация и развлечения на ТВ или в прессе создаются и публикуются одной крупной корпоративной группой.
Divertissements et actualités à la télévision et dans la presse sont produit et diffusés par un consortium unique.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
Прессе!
La presse!
Так в бульварной прессе написано.
Ce qu'on lit dans les ragots.
Ладно, но ты сам будешь объяснять прессе, Дюрок, что посадил меня за глупость и дружбу!
Allons-y. T'expliqueras ça à la presse, Duroc. Hein?
Они грозили обратиться к прессе. Я защищал ваши интересы.
Je voulais vous protéger.
Сообщите прессе, что мы все еще сражаемся с Годзиллой в проливе Урага.
On dira que l'armée affronte toujours Godzilla.
Одно время в прессе широко обсуждался... избыточно высокий уровень хористок в штате Пенсильвания.
Le taux de roulement élevé des choristes a été un de l'objet de commentaires depuis un certain temps.
Эй, МакКлейн, не начинай верить своей прессе, а?
Ne croyez pas tout ce qu'on dit de vous!
В прессе печатали о проблемах на съемках фильма.
La presse rapporte des problèmes avec la production du film.
Кто-то же преподнес им эту историю! кто-то все выложил прессе.
Quelqu'un a filé l'information à la presse!
В прессе, в Таймс, Ньюсвик и на NВС, появилось несколько отчетов о том, что вы значительно превысили свои должностные обязанности прокурора.
On a rapporté, dans des médias réputés pour leur sérieux, Times, Newsweek, ici même sur NBC, que vous êtes allé bien au-delà des moyens légaux en tant que procureur.
- Понимаете, в прессе это получит не нужное освещение.
Je vois. Faites-le au milieu de la nuit.
Мы должны рассказать правду в прессе.
N'hésitons pas, contactons la presse.
- Свободу прессе!
- Et la liberté de la presse!
ќн не ожидал ни награды, ни этой шумихи в прессе.
Il ne s'attendait pas à de l'argent, à toute cette presse.
О жёлтой прессе.
- J ´ aurais affaire aux journalistes.
Прессе пока нельзя.
Je suis un ami...
Это понравится прессе.
Les médias vont adorer.