Прессе перевод на турецкий
938 параллельный перевод
Когда начнётся встреча, скажите прессе, чтобы хорошо снимала нашего вождя.
Ekselansları buluştuğunda basına önden fotoğraf çekmelerini söyle.
- Я не об этом. О жёлтой прессе.
Ben halka açıklığı kastetmiştim.
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Başkasını bulmamız gerekecek.
И вопреки впечатлению, которое тиражируется в популярной прессе, залогом нашей победы станут армия, флот и авиация.
Bu pek muhterem basın tarafından oluşturulan havanın aksine bu savaş kara, hava ve deniz kuvvetleriyle kazanılacak.
Убийство произошло в одном из десяти тысяч особняков. Вы прочитаете об этом в прессе, я уверен.
10000 numaralı kocaman evlerin birinden bir cinayet ihbarı geldi.
Когда вы в прессе вырастите и перестанете играть в детективов?
Basın ne zaman büyüyüp detektiflik yapmaktan vaz geçecek?
И затем, в отчаянии, пытаясь противостоять растущей цепи свидетельств, стремясь исправить ситуацию, они поженились и начали играть роли двух молодых влюблённых, для того, чтобы это осветили в прессе по всей стране.
Sonra yeis ve büyüyen deliller zinciriyle karşı karşıya kalınca, iki genç aşığın rollerini üstlenip, evlenerek bu durumun üstesinden gelmeye çalıştılar, ülkedeki tüm gazetelerin selameti için.
- О моём разводе не пишут в прессе. - Я ничего не получила.
Benim boşanmam haber olmadı, kadın ikinci geldi.
Все в порядке. Господин Ларю обещал не сообщать об этом прессе.
- Larrue basına sızmayacağına söz verdi.
И ни слова прессе!
Ve bu bilgiyi sakın gazetecilerle paylaşma!
"с правительством, Президент разрешил предоставить всю информацию прессе и информационным агентствам, для её немедленной публикации".
"yapılan görüşmeler sonucunda Başkan, bütün bilgilerin derhal yayınlanmak üzere... " basın ve haber ajanslarına aktarılması için talimat verdi.
Прессе пока нельзя.
Ben arkadaşıyım, bırakın geçeyim.
У парня застряла рука в прессе.
Adamın biri elini prese kaptırdı.
Возможно обо мне говорят немного больше чем о вас, но в прессе вы предстаете весьма определенным образом.
Belki benimki daha uluorta konuşuluyor, ama siz de basına katı bir imaj verdiniz.
Что ж, я не так много о нем знаю, кроме того, что о нем пишут в газетах и журналах. Конечно нельзя судить по-прессе.
Sadece gazetelerden okuduğum kadar biliyorum, ama bununla yargılamamak gerek.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане епископ заявил прессе, что он уверен в том, что наше ядерное оружие будет использоваться разумно.
Kısa bir süre önce Vatikan'da toplanan Hristiyan birliği konseyinde... bir piskopos, basın mensuplarına, "nükleer silahlarımızın aklıselim bir şekilde... kullanılacağından eminim." şeklinde beyanat verdi.
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Termonükleer silahlar,... onların saklanmasının yarattığı sorunlar... ve kullanıImaları durumunda meydana gelecek etkiler konusunda... basın, resmi yayınlar... ve televizyonlarda... tam bir sessizlik hakim.
Копию префекту, прессе, в архив и вам.
Vali için bir kopya, basın için, arşiv için ve sizin için.
Это именно он заставил Президента дать свободу прессе.
Basın özgürlüğünü kullanmak için Başkan'ı zorlayacak tek kişi oydu.
Том, у нас ведь есть свои люди в прессе?
Elimizde bir gazeteci vardı, değil mi?
Благодаря связям в прессе... мы поместили много материала... о связи Макляски с Солоццо и о том, что он занимался наркотиками.
Gazetelerdeki adamlarımız kanalıyla bazı şeyler yayınlattık. McCluskey'nin de uyuşturucu işine karıştığını.
Мы ничего не расскажем прессе.
Basına sızmasına izin vermeyiz.
Уже 5 лет я работаю в прессе и я не привык, чтобы меня держали за игрушку.
5 senedir medyanın içindeyim ve oyuncak yerine koyulmaya alışkın değilim.
Около 2000 человек ищут работу в прессе.
Medya sektöründe yaklaşık 2000 kişi işsiz dolaşıyor.
Это понравится прессе.
Medya buna bayılır.
А теперь открой клапан сброса избыточного давления... на прессе...
Hemen bu deponun kapısını açın.
Но обо всем пронюхали в прессе... и они повысили его в звании до полковника вместо наказания.
Fakat gazetedeki haberden sonra... onu kıdemli albaylıkta tutmuşlar.
Чонси, я еще не встречала человека, который бы так относился к прессе.
Basınla senin gibi baş eden biriyle karşılaşmamıştım.
Прессе не стоит слишком преуменьшать его заслуги.
Basının çok da üzerinde durmaması lazım.
Он сообщил прессе, что поддержал бы англичан в войне.
Savaşta İngilizleri destekleyecekmiş.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе.
Son olarak, sansürcüleri sinir etmek için koyduğumuz penis fotoğrafları. Umarız böylece bir tartışma başlatabiliriz.
Прессе!
Basını!
Так в бульварной прессе написано.
Gazetelerde yazanlar.
Мистер Орландо, мы здесь нуждаемся в прессе!
Bay Orlando, burada basına ihtiyacımız var!
Ладно, но ты сам будешь объяснять прессе, Дюрок, что посадил меня за глупость и дружбу!
Basına açıklarsın Duroc. Efendim? Arkadaş canlısı olduğum için beni hapse mi atacaksınız.
Они грозили обратиться к прессе.
Basına gitmekle tehdit ettiler.
Эй, МакКлейн, не начинай верить своей прессе, а?
Hey, McClane, kendi hikayene inanmaya başlama, olmaz mı?
В прессе печатали о проблемах на съемках фильма.
Basında filmin prodüksiyonunda sorunlar olduğu yönünde haberler çıkıyor.
Кто-то же преподнес им эту историю! кто-то все выложил прессе.
Birisi o lanet hikayeyi sızdırmış!
В прессе, в Таймс, Ньюсвик и на NВС, появилось несколько отчетов о том, что вы значительно превысили свои должностные обязанности прокурора. Что вы запугивали и даже подпаивали свидетелей. Подкупали их.
Pek çok saygın basın organında, Time, Newsweek ve NBC'de... çıkan bazı haberlere göre... bir savcı olarak yasal sınırları çiğnediğiniz... tanıkları tehdit ettiğiniz, hatta uyuşturucu verdiğiniz... rüşvet yedirdiğiniz ve yalan söylemeye zorladığınız söyleniyor.
Мы должны рассказать правду в прессе.
Bu hikayeyi basına götürmeliyiz!
В прессе нашлись бы обломки.
Fabrikada bir şeyler bulurlardı.
- Свободу прессе!
Dağılın. - Basın özgürlüğü var!
ќн не ожидал ни награды, ни этой шумихи в прессе.
Ne ödül bekliyordu ne de basının onu yüceltmesini.
Я не хочу, чтобы ФБР или те, кто их примет, сообщили прессе о событиях на борту.
Olanlar hakkında FBI'ın ya da yerel polisin... gazetecilerle konuşmasını istemiyorum.
Если это сработает, скажем прессе что наш агент был частью антитеррористического плана.
Eğer işler yolunda giderse basına... yeni kurduğumuz birimden bir güvenlik sorumlusunun uçakta olduğunu söyleyeceksin.
И у нас масса времени, чтобы устроить кампанию в прессе. И масса времени, чтобы предупредить жителей Донкастера.
Bu da bize bir basın kampanyası yürütmek, ve Doncaster sakinlerini uyarmak için bolca zaman veriyor.
- Я сообщу прессе.
- Basına haber vereyim.
А прессе спасибо за то, что я и для для секретной работы не гожусь.
Ve siz basın sayesinde, artık gizli polis de olamayacağım.
Ваш наемный убийца сдал меня прессе.
En iyi adamanız beni basına sattı.
Да. Уверена, что вернем. Но если нет, а мы плохо обращаемся с Айзеком, он прикончит нас в прессе.
Evet, bunu yapacagimizdan eminim ama yapamazsak ve Isaac'a kötü davranirsak, bizi medyada bitirir.