Призраком перевод на французский
352 параллельный перевод
Если бы взгляд убивал, я бы уже был призраком.
Si un regard peut tuer, je serais un fantôme maintenant.
Аромат мимозы, который приходит с тихим призраком,... Это был аромат Мэри.
L'odeur de mimosa du bon fantôme est celle de Mary.
Даже лягушка вернётся призраком, чтобы отомстить, предай вы её мучительной смерти.
Son fantôme risque de venir vous hanter.
Вы знаете, Ваше Высочество, если бы я был Призраком, то я уже наметил бы жертву.
Votre Altesse, si j'étais le Fantôme, j'aurais choisi ma victime. Vraiment?
Да, боюсь что обману тебя с призраком.
Oui, j'ai peur de te tromper avec un fantôme.
Вы собираетесь бросить их здесь и отправиться в погоню за призраком через полгалактики, потому что увидели в облаке что-то необычное?
Vous les abandonnez ici? Vous partez à la poursuite d'un dragon, tout ça à cause d'une anomalie dans un nuage d'hydrogène?
Очевидно, капитан, мы, как говорят, "гонялись за призраком".
C'est ce qui s'appelle tourner en rond.
( ЛЕШИЙ ) : - Броди за призраком бегущим!
C'est ça, cours après un fantôme...
- Не призраком лежала Снегурочка в объятиях горячих.
Je la serrais sur ma poitrine, ce n'était pas un fantasme.
И на мгновение я поверил, что Иоахим Стиллер, который так крепко был связан со всем этим, был не более, чем призраком, рожденным мои воображением.
Et l'espace d'un moment, j'ai cru que Joachim Stiller, à qui tout cela était dû, n'était qu'un fantôme sorti tout droit de mon imagination.
Ты будешь призраком.
Tu y vas en fantôme.
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
Et je sus... je fus le seul à comprendre... que l'effrayante apparition était...
Должен бежать. У меня свиданьице с призраком.
On a un rendez-vous avec un fantôme.
Но каждый раз, когда мы поднимаемся в небо... у меня создается впечатление, что ты гоняешься за каким-то призраком.
Mais à chaque fois que tu voles on dirait que tu te bats contre un fantôme.
Этот город паршив для книжных червей. Каждый хочет быть писателем-призраком.
La ville est bourrée de fanas de bouquins qui veulent être des nègres.
Синева сражается с Жёлтым Призраком, чьё зловонное дыхание обжигает и вызывает жёлтую лихорадку.
Bleu est aux prises avec Ventrejaune, le maladif, dont l'haleine fétide roussit de sa fièvre le jaune des arbres.
Кажется, я живу с призраком.
Avec toi, c'est comme si je vivais avec un fantôme.
Если такие, как ты, её покинут, всё это станет "городом-призраком"
Si les commerçants s'en vont la promenade ressemblera à une ville fantôme.
Ребенок может быть призраком.
Le bébé serait un fantôme.
Тогда, значит, ты потратил последние десять лет своей жизни, гоняясь за призраком?
Et vous avez passé dix ans à tenter de coincer un médiocre.
Всегда хотел встретиться с Призраком Па.
Je veux voir un Pah-wraith.
Он хочет написать автобиографию. Предлагает мне стать "автором-призраком".
Il doit écrire son autobiographie et je serai son nègre.
Как думаешь, с чьим призраком мы имеем дело?
De quel fantôme s'agit-il?
И стал призраком.
Je suis un fantôme.
О том, что ты ведьма и общаешься с призраком её мёртвого сына?
Que tu es une sorcière qui communique avec son fantôme?
Когда я покончу с этой игрой я не хочу стать призраком.
Quand je quitterai le sport, je ne serai pas un fantôme.
Hу, и каково это, быть призраком?
Alors, ça fait quoi d'être un fantôme?
Надеюсь, всё будет так же, как с тем "псом-призраком".
Faites aussi bien que le'chien fantôme'.
Х одят слухи о 20 англичанах убитых призраком, или еще какой — то нечистью.
Tu connais l`histoire des 20 Tuniques rouges... tués par une créature, une espèce de fantôme?
Он уходит в Мир Теней. Становится призраком, таким же, как они.
Il passe dans le monde des ombres et deviendra un spectre.
Я был призраком.
J'etais un fantome
Каждый, кто хочет проникнуть в "Специальный А" гоняется за призраком.
n'importe qui voulant entrer dans la classe Spécial A... chasse le fantôme.
Ты хочешь знать, как поговорить с призраком?
Vous voulez savoir comment rencontrer le fantôme?
Некоторые дураки... сами становятся Епископами и вперёд на охоту за призраком. Это не для тебя.
Quelques idiots se sont installés avec des vieux Bishop... et vont à la chasse aux fantomes ce n'est pas comme vous le faites.
Я не хочу оставаться здесь наедине с призраком.
Je ne veux pas rester ici avec le fantôme.
И чувствую себя призраком совершенно незнакомого мне человека.
Je ne sais plus qui je suis, et je suis comme le fantôme d'un étranger.
Голодным призраком, с наваждением из прошлого.
Un avide fantôme obsédé par le passé.
Одной удачи для борьбы с призраком маловато.
La chance ne suffit pas face à un fantôme.
Он всегда был лишь призраком.
Ce n'était jamais qu'un fantôme.
Но когда он умер и стал призраком, инцидент был исчерпан.
Mais quand il est mort puis devenu fantôme, le dossier fut clos
- Я бы действительно хотел, чтобы ты остался призраком.
Je regrette vraiment que tu ne sois pas resté un fantôme Mais je ne le suis pas resté, n'est-ce pas?
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Je suppose qu'il y a pire... qu'être un fantôme
Хуже нет - застрять здесь призраком, а ты изображаешь "Верховного Зануду".
Bien trop cruel punition d'être coincé ici à te regarder jouer au "Président des raseurs".
Должен предположить, что они подразумевали сделать его призраком, не меня.
J'imagine qu'ils voulaient faire de LUI un fantôme, pas moi.
Если хочешь почувствовать себя оторванным, попробуй немного побыть кровавым призраком.
Tu veux te sentir déconnecté? Essaye d'être un putain de fantôme quelques temps.
Я имею в виду, не будучи призраком.
Je veux dire : fantômitude à l'envers.
До того, как ты появился в Спарте, я была призраком.
j'étais un fantôme.
Я ходила, ела, купалась в море... Но была всего лишь призраком.
je nageais dans la mer... mais je n'étais qu'un fantôme.
Если бы они пропали и заподозрили тебя... они провели бы 10 лет, охотясь за призраком.
Si les dossiers disparaissaient et qu'ils te soupçonnaient... ils courraient après un fantôme pendant 10 ans.
А если он умер, то стал призраком, как ты.
S'il était mort, il serait venu en tant que fantôme, comme vous.
Ты сделал меня призраком.
Τu fais de moi un fantôme.
призрак 851
призрак оперы 27
призраков 44
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраков не существует 20
призрак оперы 27
призраков 44
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраков не существует 20