Проклятия перевод на французский
315 параллельный перевод
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
- On devrait te maudire!
Директриса говорит, что Мануэла заслуживает проклятия!
La directrice dit qu'il faut maudire Manuela!
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
Mais à leur place, des malédictions, étouffées mais profondes, des hommages du bout des lèvres, souffle que le pauvre cœur voudrait refuser, mais n'ose pas.
Хотя некоторые из моих людей не хотят работать там из-за того проклятия, о которым вы писали.
Bien que certains ne veuillent pas travailler suite à ce que vous avez écrit.
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
Может быть, она почувствует себя свободной от проклятия.
Je pense qu'elle se sentira soulagée... et bénie.
Нет, Финард, осторожнее - Бог слышит! Он может обратить на землю проклятия отца!
Non Finard, Dieu entend... et ne pardonne jamais une malédiction d'un père.
В амбулансе он извергает проклятия... с настоящим китайским акцентом.
Dans l'ambulance, il fulmine et injure... en, parait-il, chinois authentique.
Это что еще одно проявление проклятия "Макбета"?
Une autre manifestation de la malédiction de "Macbeth"?
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
De leur bouche ne jaillit que fiel et malédiction. Ils ne laissent derrière eux que destruction et misère.
Мои проклятия все-таки сработали. Вы скоро умрете.
Cela en valait la peine, car vous allez enfin mourir.
Каким то образом я прошел рыдание и продолжил бежать. Затем начались проклятия.
J'ignore les pleurs et je continue à courir, puis viennent les injures.
Там про то, что зомби становятся зомби из-за яда, а не от проклятия. Это портит тайну. Все остальное замечательно.
Ils disent qu'on devient zombie à cause d'un poison, pas d'une malédiction.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
En voyant les éléphants, il leur lançait des jurons, Ies accusant de tous les maux de la société.
- Да. В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Vous voyez... depuis 40 ans nous essayons... d'inverser un sort démoniaque qui à été jeté sur notre Déesse Diana.
Проклятия, вы говорите?
Tu parles d'un fléau?
Но она не боится древних законов, или проклятия.
Mais elle n'a pas peur des anciennes lois ou des malédictions.
Что-то насчет вечного проклятия чумы, ну как обычно.
Une histoire de damnation éternelle... de peste, la routine.
Слишком мягко и нечетко для проклятия
- Confus pour un message d'apocalypse.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
Tu as bientôt fini de déchiffrer le rituel?
- Вы не верите в проклятия? - Нет, не верю.
- Vous ne croyez pas aux malédictions?
Берегитесь проклятия!
Prenez garde à la malédiction!
Ты спасла меня от проклятия.
Vous m'avez sauvé de la non-mort.
Уж лучше ты заткнешься от моего проклятия, чем от тюремного срока.
Mieux vaut une malédiction qu'une peine de prison.
Это тот кто насылает на тебя проклятия.
Quelqu'un s'acharne sur vous.
Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия.
Le mal sortait, sauvant ainsi la personne de la damnation éternelle.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
un lieu de souffrance éternelle, de damnation, sans espoir de retour.
Если мы ее не убьем, то все погибнем от ее проклятия.
Si nous ne la tuons pas, nous mourrons tous de la malédiction.
Это меньше проклятия и больше ведьмовства, вообще-то.
C'est moins une malédiction qu'un sort, à vrai dire.
Я бы сказала, что угроза вечного проклятия очень хорошее возражение.
La menace de la damnation éternelle mérite considération.
В предсмертной агонии, эта машина запустит программу удаления вируса... тем самым освободив тебя от проклятия.
En mourant, elle libérera le programme de désinstallation du virus. Et le sort sera conjuré.
Нет на тебе проклятия его судьбы.
Vous n'êtes pas lié à son destin.
Жить не может без хорошего проклятия.
- Sans malédiction, il est malheureux.
А знaк проклятия, что oн нacлaл нa тeбя, дьявольcкого проклятия.
C'est forcément la marque d'un mauvais sort très puissant.
В попытке сохранять ему из вечного проклятия, она брала и rehid перемещается вместе с тремя своими пунктами, кожанная сумка, фарфоровая кукла, и eerily точный автопортрет.
"Voulant le sauver de la damnation, " elle a caché les manuscrits avec trois autres objets. " Une bourse de cuir,
И затем ты выполз обратно, воняя и извергая проклятия.
Puis tu es revenu et tu l'as insulté.
Из за всего этого "если ты узнаешь совершенное счастье ты превратишься в зло" проклятия.
A cause de ce sort si tu connais le bonheur parfait, tu redeviens mauvais
"Эй, придурок, что бы услышать твои проклятия, я засуну твою башку под пресс".
"Crâne d'oeuf, pour entendre des merdes, je presse votre tête."
Только потом мы узнали, что для снятия проклятия нам нужна его кровь.
On n'a su qu'après que son sang conjurerait le sort.
С тобой все... ты... Чувствую притяжение вечного проклятия?
Est-ce que tout... es-tu en train de sentir l'appel de la damnation éternelle?
Вот почему Таркана боятся проклятия церкви.
D'où les croyances locales de l'église maudite.
Это невозможно. Я хорошо умею накладывать проклятия, но как снимать давно позабыла.
C'est impossible, je suis une jeteuse de sorts, pas une défaiseuse.
Возможно, мы заслужили проклятия. И благословения.
Peut-être sommes-nous la malédiction... et la bénédiction.
Старшая, я боюсь их проклятия.
Aînées, j'ai peur des sortilèges de ces exciseuses.
"Это мой дом" Она остра на проклятия и ругательства.
Et elle est insolente avec ses jurons et ses insultes.
Это результат проклятия Кумико, да?
C'est le résultat de la rancœur de Kumiko, n'est-ce pas?
- Мы не верим в проклятия.
- On croit pas aux malédictions.
Судьбу, Мегеру и Немезиду как свидетелей этого проклятия.
Tyché *, Mégère * et Némésis *, afin qu'elles soient témoins de cette malédiction.
Ладно, а теперь, Ред, пожалуйста, Оставь свои проклятия до лучших времен.
Red, s'il te plaît, stoppe les insultes jusqu'à l'happy hour.
На протяжении многих лет мне напоминали, что я не единственная жертва проклятия. Ребенок со свиным рылом.
On m'avait rappelé tout au long de ces années que je n'avais pas été la seule victime de cette malédiction.
Это же символ вашего проклятия.
- Salut! - Tiens!