Противно перевод на французский
763 параллельный перевод
Вам не было противно выходить замуж без любви?
Vous marier sans amour ne vous répugne pas?
- Противно!
C'est dégoûtant.
Противно смотреть, как глава серьезной компании ведет себя, как работяга.
Quelle honte, un patron qui braille plus fort que ses chauffeurs.
Это невозможно, Джекилл. Противно этике.
Je refuse, c'est une question d'éthique.
Противно известным методом.
Comme un guérisseur?
Даже будучи маленькой девочкой, ты была весьма противной, дорогая.
Même petite fille, tu étais aigre, mais moi...
Мне противно дотронуться до тебя даже кончиками пальцев -... потом вонять будут!
Beurk! Je ne voudrais pas te toucher même avec le bout de mes doigts.
Это противно всем законам войны.
C'est contraire à la loi des armes.
Мне противно видеть, как Фред связан с женщиной, которую он не любит.
Je ne supporte pas de le voir avec une femme qu'il n'aime pas.
Противно, а?
Pas reluisant, hein?
Даже думать противно, что твой напарник может быть трусом.
Dire qu'on a un froussard comme associé!
- Робер если тебе не противно поцелуй меня.
- Robert Desgrieux. - Robert... Si je vous dégoûte pas trop...
А кто любит? Гадости слышать противно даже от друзей.
Même quand elle vient de connaisseurs.
Мне здесь противно. Ты мне противен.
J'en ai assez de cet endroit, assez de toi!
- И в то же время, мне это противно.
C'est aussi ce qui me déplaîit.
Мне противно видеть как ты себя ведешь, как бродяга.
Tu te conduis comme une poule!
А мне противно смотреть на тебя!
Je te fais de la peine, et tu me dégoûtes.
Сэм, мне противно быть с тобой в таком месте.
J'ai horreur de venir dans un endroit pareil.
Но мне противно даже думать об этом.
Mais je m'en suis voulu.
Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги.
Je suis contre, mais je m'y engage. 100 000, dès que Rocco aura l'argent.
С тех пор, как он бросил бокс, ему противно смотреть поединки.
Depuis qu'il a raccroché, il y va plus.
Как противно, когда ненавидишь собственную мать.
Vous savez, Ben, c'est terrible de détester sa mère.
До чего противно падать духом. Да?
C'est affreux comme il est facile de vous démoraliser.
Посмотри на этот бардак. Неужели тебе не противно!
C'est dégueulasse!
Противно мне.
Ça me répugne.
- Тебе не было противно?
- Et ça ne t'écœure pas?
Мне всё это так противно.
J'allais chercher sa dépouille à Iwakuni.
Что противно...
Qu'est-ce qui est brun...
Что противно и похоже на звон?
Qu'est-ce qui est brun et qui sonne comme une cloche?
Мне смотреть противно!
Ça me dégoûte de voir ça.
Противно было смотреть, как он меж двух аргументов касается колен тёти Сэцуко.
C'est écoeurant de le voir, entre 2 discours, frapper les genoux de tante Setsuko.
- Только противно было видеть,... как твой слюнявый язык ворочается во рту. И лицо у тебя было, как у больной коровы.
- Tu étais horrible à voir, avec ta langue de serpent collée à ton palais et ta tête de vache malade!
Ты мог купить любую машину, но на эту же противно смотреть! Это даже неприлично!
Choisis la voiture que tu veux, mais cette horreur fait mal aux yeux et est inconvenante.
Смотреть противно, смех и грех!
C'est lamentable et à mourir de rire.
В убийстве столь мерзком, что и сказать противно.
Je n'insisterai pas sur ces atrocités.
Когда прощаются специально, потом бывает противно.
Quand on en fait un cérémonial, on le ressent après comme un malaise.
Я тебе очень противно, что я такая...
Je te répugne, n'est-ce pas, comme je suis?
Боже, прямо противно...
Tout de suite désagréable.
Мне противно это, Лерой.
- Non! Je suis sérieuse, Leroy.
Может, в июле, когда не будет ветров, противной еды и жары.
Peut-être qu'en juillet il n'y a ni vent, ni mauvaise nourriture, ni chaleur.
Это просто противно!
C'est simplement répugnant!
"Ваши футболки воняют потом, мне противно".
"T-shirt en sueur... c'est dégoûtant"....
Мне противно смотреть, как вы крутитесь, и вашим, и нашим ".
Ça m'écœure de vous voir tourniquer en rond, leur faire à tous un sourire, aux chrétiens et aux païens ".
Смотреть противно!
Ça fait tort à voir.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Comme je ne puis moi-même châtier ce ruffian, et ne supporte pas... la façon dont il vous traite, et exècre sa présence comme la peste... j'ai décidé de quitter ma demeure pour n'y plus revenir.
Здесь так противно.
C'est laid, ici.
"Смотреть противно!"
"Quelle pitié!"
Как это противно!
Quelle infamie!
Смотреть противно.
- Ah?
- Тебе должно быть противно!
- Je t'en prie, arrête.
Левые опять всё просрали, идиоты, аж противно.
C'est vrai.