Противная перевод на французский
140 параллельный перевод
Ой, я забыл. Мне ж нельзя тебя целовать, Кора. У меня противная простуда.
Je ne peux pas t'embrasser, j'ai la grippe.
Скарлетт противная! Заставляет работать нас- -
Scarlett nous fait trimer comme des...
Скарлетт противная она построила дом, чтобы важничать!
Scarlett et sa maison d'apparat!
Марчеллино! Противная твоя морда, привет! Куда ты едешь?
Mon petit Marcello, vilain, méchant, tantouse!
- Противная ночь.
Sale temps!
И что на этой неделе ты противная.
Bon, va te faire voir!
Скверная, противная девчонка.
Quelle petite peste!
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
"Il est vrai qu'en tant qu'homme, il est plutôt... répugnant..." "grossier et sale." "Mais en tant que client, il est..."
Противная, злая, крикливая, назойливая старая кошелка!
Une vieille peau, grande gueule qui met son nez partout!
Противная, мерзкая каналья!
Sales canailles!
- Ликая и очень противная.
- C'est très collant et très déplaisant.
У вас противная морщина на лбу.
Tu as une vilaine ride sur le front.
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная.
"Marqué des points" est, je suppose, une métaphore, certainement américaine et probablement désagréable.
Пошла ты, мамочка, противная сука.
Va te faire foutre, maman, espèce de garce!
И тут пошёл дождь, такая противная холодная изморось.
Puis il a commencé à pleuvoir, un froid, la bruine laid.
Но эта противная девчонка знает...
Mais cette ignoble petite fille est au courant
В Бельвиль, маленькая студия, мрачная и противная, терпеть ее не могу!
Un studio sombre. Je déteste! J'avais trouvé un endroit de rêve au Palais Royal.
Кому понравится противная конопатая кукла?
Qui le pourrait pour une petite chose couverte de taches de rousseur si méchante?
Только дай слово, что перестанешь постоянно меня поучать и воспитывать, как как противная Моника.
A condition que tu ne sois pas sur mon dos... à faire ta Monica.
Ты такая противная особа!
Vous êtes horrible.
Теперь она думает " как ужасно, что дочь выросла такая странная, уродливая, неудачница, противная!
Et elle trouve terrible d'avoir une fille si bizarre, moche, ratée, dégoûtante.
Ты не неудачница, не противная и вовсе не странная... - Ты прелестная.
Mais ma chérie, tu n'es ni ratée ni dégoûtante.
Противная зараза.
Grouillent de maladies.
- Ты противная.
- Je t'en prie.
И эта маленькая противная история действует тебе на нервы, потому что...
Et cette sordide affaire te rend nerveux parce que... Non, Frank.
Если бы я был гигантская, противная иностранная птица в универмаге, где я был бы?
Si j'étais un vilain oiseau extraterrestre, où j'irais?
Я считаю, что ты высокомерная и противная
Je vous trouve odieuse et prétentieuse et...
У вас противная зубная паста.
Il a mauvais goût, votre dentifrice.
У нее только дочь противная. Вечно боится, что я не заплачу.
C'est sa fille qui a mauvais caractère.
Представляешь себе, что перчатка кетчера - это чья-то морда. Лучше, если она противная.
Imagine que ce gant est une personne que tu aimerais viser avec ta balle.
Есть еще эта противная проблема всего оружия направленного на него.
Il y a toujours ce problème des armes braquées sur nous.
Прости, что судила тебя, Рамон. Что делать, такая я противная.
Désolée de t'avoir jugé, Ramon, je suis bête et j'y peux rien.
Противная!
T'es qu'une peste!
Противная!
T'es dégoûtante!
Она предательница. И противная. - Она не знает, что произошло.
C'est un traitre, une sorcière une sorcière Elle ne sait pas ce qu'il s'est passé
Он противная злая шавка.
Ce sale petit malotru.
Устроит, если вы скажете клиенту и коллегам, что противная сторона знает о факторе эффективности.
Vendez-le en disant à votre client et vos collègues... que l'autre côté est au courant du facteur d'efficacité.
Какая противная девочка!
- Quelle petite égocentrique.
Старая, противная, и тряпьё в её коробках сгрызли белки!
Elle était vieille, laide et elle gardait des cochonneries. Menteuse!
Снег - всего лишь противная замерзшая вода, которая падает с неба в неподходящий момент.
La neige n'est rien d'autre que de l'eau gelée qui tombe du ciel, au plus mauvais moment.
Хорошо. Поехали. Перестань хныкать, противная девчонка.
Ouai, ouai, allez, venez.
Противная работа, да?
Sale affaire, hein?
Что с тобой сотворила эта противная дамочка, а?
Ooh, qu'est-ce que la méchante dame t'a fait, hein?
- А ты противная пожирательница свинины!
- Sale mangeuse de porc!
Да, верно, противная девушка в моей группе по йоге, я говорю это про тебя.
C'est exact, petite cradingue de mon cours de yoga, je parle de toi.
Ты противная, ты заставляешь нас делать домашнюю работу, а это буэ.
Et une maman avec la grâce de Diana et un corps de star du porno.
Не смейте говорить когда я говорю. Думаете, я противная?
T'es méchante, tu nous fais faire nos devoirs, c'est dégueu.
Ты мне надоела, противная гусыня.
Ça suffit, tes conneries, pétasse!
Свинья противная.
Sautez!
Какая ты противная!
Tu es vache!
Корка противная, от нее Эрик расстраивается.
Seigneur, il est gâté pourri!