Процесс перевод на французский
3,068 параллельный перевод
Тогда я решаю, что его процесс будет идти отдельно от них, потому что они будут лишены своего конституционного права на перекрёстный допрос обвиняющего.
Alors j'ordonne qu'il soit jugé séparément des autres, afin de ne pas ignorer leur droit constitutionnel de contre-interroger leur accusateur.
- Ничего, обычный процесс воспитания.
- Rien. Un truc père-fils.
- Ваша честь! - Я прошу прекратить процесс.
M. le juge, je requiers l'annulation.
Энергия накапливается, И остановить процесс очень сложно.
L'énergie s'intensifie et sera difficile à arrêter.
Похоже, он изменил процесс, значительно его додумал.
On dirait qu'il a fait des progrès significatifs après vous.
♪ где собирают сок, процесс отточен ♪
Les sons de sirène galactiques
И процесс начинается с бублика.
Et ma méthode commence avec un bagel.
Таков мой процесс. А кто мне всегда говорит : доверься интуиции, и не раздумывай слишком много?
Qui dit toujours qu'il faut écouter ses tripes, ne pas trop rationaliser?
Возможно таков его процесс.
C'est peut-être sa méthode?
И если, как мы все молимся, м-р Вольфманн снова даст о себе знать, тогда, вероятно, можно будет возобновить процесс.
Et si, comme nous le souhaitons tous, M. Wolfmann réapparaît, nous pourrons peut-être reprendre la transaction.
Добро пожаловать в процесс...
Bienvenue dans le renouveau.
Я думал тебе важен процесс...
Je te croyais passionné de démarche et de crème glacée.
Когда мы закончим процесс очищения,
Quand la Purification sera achevée..
Я полагаю, это процесс с которым ваш банк знаком?
Est-ce un processus dont votre banque a l'habitude?
Давай ускорим этот процесс.
Dépêchons-nous.
Ты просто тормозишь процесс.
Vous retardez l'inéluctable.
Хочу сказать, сам процесс можно сделать немного... ну, так, типа вот так...
Ce que je veux dire c'est que tu peux pratiquer le déshabillage un peu comme... Quoi? Boop.
Процесс поглощает сознание, не давая отвлекаться на приём пищи.
Ce processus le rend incapable de s'alimenter seul.
Тут уже совсем иной процесс.
La dynamique est complètement différente.
Так мы можем запустить процесс твоей защиты.
Comme ça, on prépare votre défense.
Постарайся ускорить процесс.
Faites ça vite.
Ага. Интересен процесс его получения.
Leur procédé est fascinant.
Но я научилась замедлять этот процесс.
Mais que je peux le ralentir en travaillant tout les jours.
Я просто снова начну процесс отбора следующего члена.
Il va falloir que je recommence à zéro, que je cherche une nouvelle bite.
Завтра я собираюсь начать процесс отбора преемника Ланселота.
J'entamerai le processus de sélection pour son remplaçant dès demain.
Нужно ускорить процесс.
Il faut accélérer les choses.
Тебе надо нанять кого другого, а я не хочу стопорить процесс.
- Non. Embauche quelqu'un d'autre. Je ne veux pas te ralentir.
А теперь, идет процесс, по двум статьям за убийство.
Et à présent, vous allez être exécuté pour deux homicides dans 30 minutes.
Нет, процесс идет.
Non ça tourne encore.
Я пытался с этой пластинкой.. .. знаешь, слегка изменить процесс и.. может быть это..
J'essayais juste avec ce disque de perturber le processus légèrement et... peut-être que...
Это будет очень короткий процесс.
Son procès sera de courte durée.
Что если я оберну весь процесс, проделаю путь назад, чтобы увидеть, что было в самом начале Времени?
Si j'inversais le processus jusqu'aux origines du temps?
Вы прерываете процесс отбывания наказания.
Vous interrompez la retenue.
Но мы хотим замедлить процесс, чтобы увеличить продолжительность жизни.
Mais on voudrait ralentir... Pour améliorer sa longévité.
Простой процесс, требующий пары секунд работы над стариком... и скромные расходы на два мешка цемента.
Un processus simple qui requiert quelques secondes de travail d'un vieil homme... et des dépenses modestes pour deux sacs de ciment.
Не будет моста в порту Джефферсон, пока судебный процесс не возобновят.
Il n'y aura pas de pont à Port Jefferson sans reprise de la poursuite.
Повышая уровень образования и улучшая превентивные меры, реструктурируя процесс отчётности, изолируя военные суды от злоупотреблении власти.
Plus de mesures d'éducation et de prévention, restructuration du processus de plainte, protection des cours martiales contre les abus de pouvoir...
Я очень старалась, но похоже, процесс необратим.
Je n'ai fait que gagner un peu de temps.
Это физический процесс.
C'est un processus psychique.
Полученные материалы они продают в так называемых даркнетах. Контролируют процесс русские киберпреступники.
Les données sont revendues sur le Darknet sous couvert de la mafia russe.
Но как судья, я не могу обсуждать судебный процесс.
Mais en tant que juge, je ne peux discuter du procès avec toi.
Вам следует знать, что процесс... может неким образом... изменить его.
Vous devez savoir, le processus pourrait le changer... quelque peu.
Я впечатлен твоей изобретательностью, землянин, но как только процесс преобразования был запущен его уже не остановить.
Je suis impressionné par votre débrouillardise, terrien, Mais une fois le processus de transformation activé, Rien ne peut l'arrêter.
Судебный процесс?
Litige?
Процесс удочерения нужно начать раньше.
L'adoption a été avancée.
Но пока ты не приступил к работе, я хочу предложить сделать рабочий процесс чуточку веселее.
Mais avant de commencer, je me disais... Si on rendait ton travail plus amusant?
Знаете, мозговая деятельность - это сложный процесс.
La neurochimie est une chose délicate.
Это определенный процесс, но мы достигнем результата.
C'est un processus, mais nous arriverons à un résultat.
Процесс.
La procédure...
Процесс и мороженное. Но ты на всё пойдёшь ради успеха.
Mais t'es prêt à tout pour avoir du succès.
ЗАПУЩЕН ПРОЦЕСС ЛЕЧЕНИЯ
PROTOCOLE DE SOIN ACTIVÉ