Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Радости

Радости перевод на французский

1,453 параллельный перевод
Он стал подвергать исследованию свое самое сокровенное, своих демонов, свои радости.
Elle a commencé à scruter au plus profond de lui, ses démons et son exaltation.
И при рассмотрении животных в их радости бытия, в их грации и беспощадности, становится все ясней и ясней,
Tout en observant les animaux dans leur choix d'être dans la grâce et la férocité, une pensée devient l'évidence :
Узы, удерживающие вместе членов семьи Кумико. Были источником радости для них. Счастливая семья Кумико.
La famille de Kumiko était comme un grand cœur, et les liens qui l'unissaient étaient des artères irriguant le bonheur.
Хочешь присоединиться к нашему клубу радости?
Tu veux venir dans notre escouade de plaisir?
- Ах, радости страна... но только для пацана.
- Oh, ce pays c'est la joie Si vous être un gars
- А мы очень рады, что вы и ваша труппа дарите столько радости нашим верным братьям.
Nous sommes si heureux que vous et votre troupe aient amené tant de joie aux frères fidèles.
Подождите, братья и сестры! Это не повод для радости, нет.
Il n'y a pas lieu de jubiler.
Я бы выпнула мистера Фарнума на улку. А так - никакой радости.
Aucun qui me donnerait le plaisir de mettre M. Farnum à la rue.
Без радости.
Ou la satisfaction.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Je serai tellement reconnaissante si tu me confiais ta tristesse, et je te confierai la mienne, alors même quand nous serons tristes... nous serons reconnaissantes de nous aimer tellement et de savoir que nous existons autant dans la peine
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Ceux qui le prête promettent de rester ensemble, pour le meilleur et pour le pire dans l'opulence ou la pauvreté,
А теперь специально для тех, кто только что к нам присоединился, семьи в Чикаго вздохнули свободно, когда сегодня состоялся арест по делу о нападении на ученицу местной школы Мелани Фостер. Весть о задержании не принесла радости семье Фостер...
Et pour ceux qui viennent de nous rejoindre, les familles à Chicago respire enfin aujourd'hui depuis que la police a arrêté quelqu'un dans une attaque brutale dans le quartier près de l'école de Melanie Foster.
Я просто вне себя от радости.
Je suis fou de joie.
Оно не приносит такой же радости?
Le plaisir apporté est différent?
Но если хотите попасть на Супер-Кубок, не говоря уже про все бонусы, контракты и прочие радости, я полагаю, вам лучше помолчать.
Si vous voulez le Superbowl, sans compter les primes de match, fermez vos gueules.
Ну, ты разве не чувствуешь радости? Облегчения? Восторга?
J'ai pensé que mes garçons, zut... mes hommes, auraient besoin de manger.
Думай о том, что когда они покажут тебе нового тебя – знаешь, как той женщине с заячьей губой и горбом в передаче "Экстремальное преображение" – ты будешь плакать от радости.
Tout le monde sort. Viens, on va faire examiner ça.
Я не хочу лишить ее последней радости в жизни
Je ne lui refuserai pas ce dernier plaisir.
Я признаю, что имел некоторые сомнения относительно твоей внезапной филантропии, но вижу, сколько радости приносит тебе помощь менее удачному человеку.
J'admet que j'avais quelques doutes à propos des motifs de ta philanthropie soudaine, mais je peux voir la joie que te procure le fait d'aider les moins fortunés.
Я бы прыгал от радости!
Moi, je jubilerais.
В горе И радости
Même pour un instant
Чисто инстинктивное создание, сплошные страсти, и радости и гнев.
Une créature instinctive, régie par le désir, la joie... et la colère.
"Как я могу оставить это место человеку неспособному оценить простые радости жизни?"
"Comment léguer cet endroit à un homme " qui ne jouit pas des plaisirs simples de la vie? "
Эти твои видения с жуками - обычная разновидность психоза но и несомненный признак того, что ты уже прошел первую фазу радости и эйфории и перешел в следующую фазу.
Tes visions d'insectes, c'est de la psychose standard, mais ça indique que tu as passé la phase euphorique initiale, et que tu en es à la phase suivante.
И сейчас в этом темном мире, в котором я пребываю неприятности, сюрпризы, но иногда и маленькие милые радости сыплются на меня постоянно и мне не на что рассчитывать.
Dans le sombre univers où j'évolue, des choses laides, surprenantes, parfois de petites choses merveilleuses, me submergent constamment. Et je ne peux être sûr de rien.
Ага, слезу радости может быть
Oui, des larmes de joie, peut-être.
Он отказывает мне в радости, дарованной всем.
Il me rend sourd. Il ne veut pas que j'entende ma musique.
А у тебя и радости полные штаны!
- C'est que tu es un faible. - Je ne suis pas un faible.
Правда всегда настолько запутана, радости не приносит, в неё трудно поверить.
La vérité, c'est trop compliqué, frustrant et difficile à croire.
Мне не будет никакой радости если ты будешь... переживать из-за этого.
Je ne pourrai pas m'amuser si je sais que tu es triste.
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Voulez-vous, Edward Vanderman prendre Penelope Wilher pour épouse? La prendre et la garder, pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et la maladie.
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Et vous, Penelope Wilhern, voulez-vous prendre Edward Humphrey Vanderman III pour époux, devant la Loi, et le garder pour le meilleur et pour le pire dans la joie et les épreuves, la santé ou la maladie, de l'aimer et le chérir
Радости жизни проходят мимо.
Ce n'est pas juste.
Лучшее, что мы можем себе позволить по дороге в небытие, это маленькие радости от сиюминутных побед.
On peut juste se fabriquer de petits triomphes sur le chemin du... néant.
И причина, почему в моей жизни, например, не хватает радости, счастья и удовлетворения, состоит в том, что я недостаточно фокусируюсь на этих вещах.
Et la raison pour laquelle ma vie, par exemple, manque tant de joie, de bonheur et de réalisation est parce que mon centre d'attention manque exactement de ces mêmes choses.
Это слезы радости!
Ce sont des larmes de joie!
Поверь, мне от этого никакой радости.
Ça me fait pas plaisir, crois-le bien.
И Вы вне себя от радости.
Et vous ne pourriez pas être plus ravie.
- Не накачаться от радости.
- Passer le barreau.
Царство Небесное подобно сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
Le Paradis est un trésor caché dans un champs dans lequel un homme, quand il le trouve, s'y cache. Et pour la joie, il vend toutes ses possessions et achète ce champs. Achète tous les terrains que tu veux!
После месяцев подземного заключения она скатывается вниз со наклона. Возможно, чтобы чистить свой мех, возможно из-за явной радости.
Après des mois confinée sous terre, elle glisse le long de la pente, pour laver sa fourrure ou par pur plaisir.
Ах, радости работы.
Les joies du travail.
Подарите им немного радости в канун Нового года.
Donnons-leur de l'amour en cette fin d'année.
- В радости и в горе.
Pour le meilleur et pour le pire.
Мы видим плачущую Джули, но через стекло. Мне кажется, что оно обозначает восстановление фантазматического. И я склонен назвать эти слёзы слезами радости.
Pour revenir du cinéma à la soi-disant vie réelle, l'ultime leçon de la psychanalyse est que cela vaut aussi pour l'expérience vécue, les émotions, en tant que telles, sont trompeuses.
Забота о нём не удовлетворяет вас, не приносит радости.
Vous occuper de lui ne vous épanouit pas et ne vous rend pas heureuse.
И ты хочешь, чтобы я прыгал от радости из-за того, что тебя на 2 года отправили в ссылку на телевиденье.
Je te serais reconnaissant de te traîner à la télé pendant 2 ans?
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
Que fais tu de "pour le pire et le meilleur"?
Не знаю, с какой радости они тебя отпустили.
Je ne sais pas pourquoi ils t'ont laissé partir.
Ладно, давайте подарим немного радости.
D'accord, allons répandre la joie.
Но если вы делаете это и всё ещё не ощущаете изобилия, не чувствуете любви и радости, то вряд ли такие мысли породят притяжение.
sans ce sentiment l'attraction ne va pas se produire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]