Разбилась перевод на французский
184 параллельный перевод
Нет, боюсь, что нет. Она разбилась на кусочки.
Je crains que non, il a été brisé en morceaux.
Она упала и разбилась на куски.
Elle s'est cassée.
За окном земля мягкая, так что разбилась всего одна лампа.
II n'y avait qu'un tube de cassé.
Да ведь ты бы разбилась!
T'aurais préféré te briser les os?
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
Je tremblais et la boîte tomba, se brisant en mille morceaux. Il en sortit, avec grand fracas, des instruments de dentiste mêlés à trente-deux minuscules objets blancs comme de l'ivoire.
Полчаса назад погибли мужчина и женщина. Их машину занесло на скользкой дороге. Она врезалась в опору линии электропередач и разбилась.
On annonce qu'un homme et une femme sont morts tout à l'heure... à la suite du dérapage de leur puissante voiture.
Как мы уже сообщали, Жан-Луи Дюрок попал в аварию. Несколько минут назад его машина разбилась на прямом участке трассы прямо перед стендом.
Vous savez, tout à l'heure, qu'il est arrivé un accident au coureur Jean-Louis Duroc...
Я слышал, бутылка разбилась.
Une bouteille a éclaté.
Может, пуля разбилась об стену?
- Moi, j'ai du travail. - La balle a fini dans le mur?
- Разбилась, наконец.
- Pas trop tôt!
Еще бы... Не понимаю только, как я не разбилась.
Je me demande comment j'ai survécu...
Мне сказали, что она разбилась.
Elle avait été tuée dans un accident.
На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза и она чуть не разбилась.
Il y a eu cette histoire d'accident évité de justesse.
Люси, отметь, что бутылка упала, но не разбилась.
J'ai touché la bouteille, mais elle est intacte. - Très important.
... она выпала из рук и разбилась. Мои родители посмотрели на меня так, как будто я разбил десять заповедей.
C'était comme si j'avais fracassé les Dix Commandements.
Ты записал её имя, а она, ни с того, ни с сего свернула у тебя перед носом и разбилась насмерть, так получается?
Tu la rencontres et... surprise! Elle jette sa voiture dans un ravin. C'est ça?
Она разбилась!
Elle a éclaté.
Как жаль, что эта штука разбилась.
Putain que c'est triste de casser tout ça!
Она разбилась.
Bien bas.
Если она раскраснелась, это говорит о волне страсти, которая разбилась о берег, чтобы обнажить всё потаённое и превратить это в пенящееся наслаждение на поверхности.
La peau pâle et tacheté d'une rousse... réclame le désir d'une vague se brisant au rivage... de manière à nous laisser remuer ce qui repose dessous... et apporter le plaisir écumant de l'amour à la surface.
- Разбилась тележка с напитками.
Il a dû percuter une des cloisons.
Я надевала кофту... И лампа... упала и разбилась.
J'étais en train de mettre ma veste, et la lampe est tombée.
Разбилась.
Il est cassé.
Упала со скалы и разбилась насмерть.
Elle est tombée d'une falaise.
У меня случайно разбилась, вот видишь...
Je cherchais l'autre moitié de la bouteille.
Бутылка разбилась, вот и всё.
Juste une bouteille cassée.
- Это из-за неё разбилась бутылка которую я хотел подарить Чарльзу Гродину.
À cause d'elle, la bouteille pour Grodin s'est cassée.
Я сел к ней в машину а она начала разгоняться и разбилась насмерть.
Total, je monte dans la voiture et elle accélère, elle accélère.
Но он был бы, если бы школьная машина не разбилась.
J'aurais pu, si le moniteur avait pas clamsé.
Как если бы "Смотрите, моя рука откололась как сосулька, упала на пол и разбилась!".
Genre "Mon bras gauche s'est cassé comme un stalactite et est tombé."
Машина разбилась.
Il a eu un accident.
И понять, что ты на пределе. Волна, наконец, разбилась и отхлынула назад.
Avec les yeux qu'il faut, vous verrez la ligne de haute marée, là où la vague s'est finalement brisée avant de refluer.
Официантка. Разбилась насмерть во сне.
Morte écrasée dans son sommeil.
Моя шлюпка разбилась при посадке, и внутрь заливается дождь.
La nacelle s'est abîmée en atterrissant et la pluie s'y engouffre.
Машина разбилась, и все, кто в ней был, погибли.
La voiture s'écrase et brûle, les passagers coincés dedans.
Голова разбилась, как яйцо.
Sa tête écrabouillée!
Эта разбилась.
J'aurais dû le jeter...
Знаешь, она упала с дерева... и разбилась. Это был несчастный случай...
Mais je ne me suis pas lancée dans cette liaison à l'aveuglette.
Он рассказал, что приехал из Дэбьюка, родился в 1961 году, его сестра разбилась, упав с дерева.
Oui. Ce vendredi?
Она сама разбилась.
Elle s'est cassée toute seule?
Мы заворачиваем посуду в газеты, чтобы она не разбилась.
On emballe les objets dans du papier journal pour les protéger.
Словно разбилась машина.
On aurait dit une collision.
Но когда я увидела, что она разбилась. У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
Mais en voyant le verre cassé... j'ai eu la nette impression qu'il valait... mieux ne rien dire.
Я надеюсь Вы не намекаете, что эта машина разбилась... о человека, агент Скалли, потомучто этого не может быть.
La voiture n'a pas pu percuter un homme. C'est impossible.
Сэр, она чудом не разбилась!
Elle y a échappé par miracle!
Мы двинулись дальше, и я сожалею, что я не разбилась на тысячу осколков, когда ты бросил меня, но знаешь что?
On a continué notre chemin et je suis désolé de ne pas m'être brisée en mille morceaux quand tu as rompu avec moi, mais tu sais quoi?
Это было ужасно. Машина разбилась потом парень в плаще стрелял в другого.
Il y a eu l'accident, puis le type au manteau a tiré.
Год назад вы сообщали, что машина разбилась во время аварии.
Il y a un an vous avez signalé qu'elle avait été détruite.
Разбилась!
Cassé!
Она разбилась на машине.
Elle est morte dans un accident.
Одна семья разбилась на скоростной трассе.
Ces... putes!