Разуму перевод на французский
162 параллельный перевод
Ну, я немного поучил его уму-разуму.
Je lui ai juste donné un avertissement.
работа в постоянном напряжении может нанести... тяжелый урон человеческому разуму.
Une douzaine d'attachés de presse qui travaillent trop peuvent avoir un effet dévastateur sur quelqu'un.
Прислушайся к разуму!
Parle qui veut!
Я научу тебя уму-разуму!
Je t'apprendrai à vivre, moi!
Пускай там уму-разуму набирается.
Qu'il prenne le temps de réfléchir.
Я тебя щас научу уму-разуму, засранец!
garnement!
Но если прислушаться к чувствам, а не к разуму, я не позволю этой девушке зайти в церковь. Даже мёртвой.
Mais si j'en jugeais selon le coeur et non selon la raison, je ne la laisserais plus pénétrer dans cette église.
Прошу Вас, Полли Харрингтон, внемлите разуму!
Mais enfin, Polly Harrington!
Так, вы даёте своему разуму проблему, и, к счастью, вы решаете её.
Donc vous avez cherché à résoudre le problème. Et euh, par bonheur vous y êtes parvenue.
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ainsi se produisit cet évènement on ne peut plus contraire à la raison et à la nature humaines.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Ainsi se produisit cet évènement on ne peut plus contraire à la raison et à la nature humaines.
Полагаете, вы сможете заставить его прислушаться к разуму?
À quoi bon? Pour le raisonner?
Он дает прямой доступ к разуму.
Il sonde directement le cerveau.
Боль подвластна разуму.
La douleur est une chose de l'esprit.
"... Поражаясь их не изученному еще разуму... " Речь обо мне?
En hommage à l'intelligence la moins connue au monde, ça doit parler de moi.
Все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
Tous étaient frappés par son intelligence.
Уму-разуму набрался.
Et m'a mis un peu de plomb dans la tête.
Так он и поступил - и отправился сюда, наслаждаясь прогулками по этим дорогам и давая своему разуму простор для размышлений.
Il part donc et vient ici. Il se promène sur ces chemins... et laisse vagabonder son imagination.
И наоборот. Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Et réciproquement... ces extraterrestres... ces êtres bien plus évolués que nous... seraient intéressés par nous, par ce que nous pensons... par notre évolution et nos perspectives d'avenir.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Si tu veux me reconquérir, tu devras t'adresser à mon esprit... pas à mes lèvres.
Гордость - плохая замена разуму.
La fierté ne remplace pas l'intelligence.
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Comme vous pouvez le lire dans ses pensées, il se doute que les survivants n'étaient qu'une illusion créée par nous.
Тебе надо был поучиться уму-разуму у твоего братца.
Tu dois avoir au moins quelque bon sens de ton frère.
Мы хотим, чтобы парень научился уму разуму, ведь если он вырастет ленивым, от него будет мало проку.
Je ne veux pas qu'il devienne paresseux... et inutile à la société.
Поэтому я получал 6000, а они - 12 000. Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз. Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания.
Alors, nous devons aussi apprendre à exécuter l'ordre, sans qu'on nous le répète 2 fois!
А природа не подвластна разуму, что бы ни говорила наука.
Et la nature est folle, quoi qu'en dise la science.
огда вы вместе, нет ничего, что было бы неподвластно вашему разуму.
Ensemble, il n ´ y a rien... que vos quatre esprits ne puissent accomplir.
Что за глупый вопрос к иррациональному разуму.
C'est bête de poser cette question à un esprit dérangé.
Я ничему не верю, даже своему разуму...
Je doutais de tout, même de ma raison.
Мой разум - к твоему разуму.
Mon esprit se fond à votre esprit.
- Мой разум... к твоему... разуму...
- Mon esprit se fond à votre esprit.
Думаю, он олицетворяет вред от телепатической атаки, который реальный литианец причинил моему разуму.
Je suppose qu'il représente les dommages télépathiques que le vrai Léthéen a fait à mon esprit.
что вы доверяете ненадежному человеческому разуму NERV потерял контроль над ситуацией.
C'est en croyant à ces absurdités que la Nerv a des accidents incontrôlés.
Разуму тоже нужен свой пантеон. Хватит трепаться.
La raison doit aussi avoir son panthéon.
ЂЌечистоплотные действи € мен € л заклеймлены судом общественного мнени €, они противны сердцу и разуму народаЕ ћен € лы подлежат смещению с пьедестала, который занимают в храме нашей цивилизацииї ќднако 2 года спуст € – узвельт сделал банковский выходной и приказал закрыть все банки.
Pratiques des changeurs de monnaie sans scrupules ont inculpé devant le tribunal de l'opinion publique, rejetée par le coeur et l'esprit des hommes... Les changeurs d'argent ont fui leurs sièges dans le temple de notre civilisation. Mais deux jours plus tard, Roosevelt déclara un jour férié et a fermé toutes les banques.
Бродящий по разуму.
Le Spirite.
" И дух тьмы покрыл землю... он кричал во снах бродящих по разуму... и они пали, уничтоженные им, и их дети, и дети их детей...
" Et l'esprit de l'Obscurité se déplaça sur la terre. Il vint hurler dans les rêves des spirites. Puis ils tombèrent, détruits, comme leurs enfants et ceux de leurs enfants.
Бродящих по разуму?
Des spirites.
Я прошу поверить своему сердцу и разуму.
de faire pour le mieux... en votre âme et conscience.
Сказанье древних постеснялось учить вас разуму, но тут исправить дело я старалась. Надеюсь, что меня поймут.
La chœur antique an confidence se chargeait d'expliquer aux gens ce qu'ils avaient compris d'avance quand ils étaient intelligents.
Он должен выгореть сам....... до того, как обе стороны прислушаются к разуму.
Il brûlera jusqu'au bout... avant que les deux côtés entendent raison.
Ваш разум - к моему разуму.
Votre esprit à mon esprit.
Мой разум... к вашему разуму и мои мысли... к вашим мыслям.
Mon esprit à votre esprit. Mes pensées à vos pensées.
Мы даже не думали о том, что мы противостоим инопланетному разуму.
Nous n'avions pas pensé que nous avions peut-être affaire à une intelligence.
Позвольте Вашему разуму действовать.
Et bloquez votre esprit.
Целых два дня по причинам, недоступным человеческому разуму, я искал тело,
Depuis maintenant deux de vos jours, je cherche un corps qui soit capable de m'accepter, pour des raisons qui dépassent les enjeux humains.
Я думал, ты человек слова, обращался к разуму, о поэзии с тобой говорил!
Tourne-toi! J'ai tenté de mettre la barre haut avec toi, à coup de poésie.
Вы верите разуму.
Vous vous accrochez à la raison.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
C'est juste que je ne savais pas quoi faire d'autre parce que... parce que je ne pouvais pas rester, et je ne pouvais pas partir sans toi, alors j'ai juste... j'ai juste pensé que si tu pouvais écouter ton coeur au lieu de ta tête pour une fois.
Ћучше бы вы доверились вашему разуму.
Et vous, à la raison.
Мои братья по разуму. Помогите мне выбраться отсюда.
Mes grands mammi-frères, vous me donnez un coup de main?
разумеется 8383
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28
разум 88
разумно 256
разумеется нет 99
разумное решение 19
разумного замысла 23
разум работает 19
разумная мысль 17
разумно ли это 25
разумеетс 28