Расставание перевод на французский
293 параллельный перевод
Расставание с девушкой - это так хлопотно.
Je n'ai jamais eu autant de mal à me défaire d'une fille.
Расставание будет печальным, мой друг.
- Non, cela attristerait ton départ.
Холодная луна умирающего года озарила грустное расставание.
Froide est la lune en cette fin d'année
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
J'ai eu du mal à rompre avec lui.
Ты знаешь чем красиво расставание?
Et sais-tu le meilleur de l'histoire?
И я боюсь, что её огорчит расставание с Гард-а-ву.
Et j'ai peur que ça lui fasse de la peine pour Garde-à-vous.
"наешь, чем хорошо расставание?" ем, что всегда возможно и воссоединение. - онечно.
Je compatis avec sa mθre et tout mais c est leur problθme.
Все знают что первое расставание недолгое.
La première rupture c'est du bidon, on le sait bien.
Расставание не было дружеским.
On s'est séparées fâchées.
` Это прекрасный подарок. Он скрасит нам расставание.
Ce beau cadeau facilitera nos adieux.
Завтра я буду произносить речь перед дивизией Маршам Парва Гэннет. Это будет трогательное расставание.
Demain, l adresse le Marsham Parver Gannet Division, qui sera une occasion en mouvement.
Опять расставание.
Encore le raton laveur.
Наше расставание не было безболезненным и...
Nous ne nous sommes pas quittés en très bons termes...
- Иногда расставание полезно.
- Un peu de recul, ça fait du bien.
Расставание нам на пользу, но зачем встречаться с другими?
Entre nous. Pas pour sortir avec d'autres.
Любовь... и расставание... идут по жизни моей рядом.
"Aime-moi " et quitte-moi, " c'est l'histoire de ma vie.
- Приятное расставание.
Très bien, quittons-nous comme ça.
Милое расставание.
Très bien, quittons-nous comme ça.
- Они не смогли бы перенести расставание с Джорджем.
Auprès de George.
Всех нас печалит расставание души с телом... владеющие бесценным даром христианской веры, надеются на воплощение в доме Отца, и могут утешиться.
S'il est vrai qu'on est attristé par la séparation des corps... ceux qui ont le cadeau de la foi chrétienne espèrent être réunis avec lui dans la maison du Père, doivent se consoler.
Расставание с Рэйчел был очень...
La séparation avec Rachel a été vraiment...
Вот это единственное, что я знал, это может быть навсегда. Это расставание.
Pour moi, une pause, ça peut s'avérer définitif.
Расставание, это все, что мы знаем о небесах.
Disparaître Nous ouvre les portes du paradis
Я думала, наше расставание - это лучший поступок в моей жизни, но теперь я знаю - этот самый лучший.
Je pensais que rompre avec toi était la meilleure chose, mais ça, c'est bien meilleur.
Сказала, что сомневается насчёт свадьбы... и что ваше расставание было ошибкой.
Elle se demande si elle va se remarier.. si vous n'avez pas eu tort de rompre et... si tu vas l'appeler.
Это "Кэндимен 2, Расставание с плотью"?
C'est pas Candy Man 2, Adieu à la Chair?
Говорю тебе Донна... расставание с ним, это лучшее что я делала.
C'est la meilleure chose que j'aie jamais faite.
Расставание.
La rupture?
Я всё еще способен совершать ошибки, но расставание с тобой не будет одной из них.
Je peux faire des tas d'erreurs, mais pas celle de te quitter.
Ты могла бы сыграть расставание с Джоном Кейджем, когда его прищемило лифтом, бессердечная, коварная стерва.
Rejoue ta rupture avec John... quand il était dans l'ascenseur, garce sans coeur.
Мы ищем подобный мотив в таких делах и болезненное расставание обычно идет во главе списка.
Si on cherche le fait déclencheur de ce type de crime... la rupture sentimentale arrive en tête de liste.
Расставание с ним было просто кошмаром.
- Comment ça? Quand j'ai rompu, un vrai cauchemar.
Расставание с тобой - это самая ужасная ошибка в моей жизни.
Te laisser partir, ça a été ma pire boulette.
Потому что расставание с тобой было самым сложным в моей жизни.
Le plus dur, ça a été de me remettre de toi.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana sort d'une relation vraiment difficile... et je ne veux pas qu'elle se fasse des idées, tu vois?
Я имею в виду, ты ж не хотел чего-нибудь... Забавного расставание на следующее утро?
Aurais-tu voulu... un adieu bizarre et de mauvais goût, le lendemain matin?
Элисон очень огорчило наше расставание.
Parce qu'elle était verte quand on a rompu.
И если это означает расставание, то Джексон Дьюпер здесь ни при чем.
S'il y a rupture, Jackson Duper n'y est pour rien.
Но у него не будет сил пережить расставание с Донной, если он не поест.
Mais il n'aura pas la force d'oublier Donna s'il ne mange pas.
Не хочешь поговорить про ваше расставание, Бэмби?
Tu veux parler de ta rupture, Bambi?
Слушай, расставание это отстой, чувак.
Ecoutes mec, ça craint de rompre...
страстный секс, хороший массаж твоего'эго'и безболезненное расставание да их наверно тысячи, ждут хорошего парня, с которым можно поспать и расстаться сказочные, сексуальные, великолепные одинокие матери
Du sexe torride, un égo dorloté, et une rupture sans mauvaise conscience. Elles doivent être des milliers, à vouloir un brave type avec qui coucher, puis rompre. De fabuleuses mères célibataires, sexy et appétissantes.
Кажется вечность прошла с тех пор как я видела тебя и наше расставание теперь невыносимо.
Il y a un siècle que je ne vous ai vu et notre séparation me fait horriblement souffrir.
Это расставание, мисс Кардью, очень болезненно.
Cette séparation m'est très pénible.
Ведь если даже в группе смогли пережить непростое расставание и остаться друзьями, мы по крайней мере можем попробовать общаться цивилизованно один вечер.
Si la bande peut surmonter ses romantiques et compliquées histoires et rester des amis, le moins qu'on puisse faire, c'est de se retrouver pour une nuit.
- Расставание отвратительно.
Rompre, c'est nul.
Я только скажу, что наше расставание произошло по причине фатальной необходимости.
Disons simplement qu'on n'est pas du tout faits l'un pour l'autre.
Я прочту завтра когда ты забудешь про это расставание, ладно?
Je le lirai demain, quand tu auras oublié ces histoires de rupture.
Лонетт как-то убедила Марлона, что расставание, при личной встрече, будет слишком болезненным.
Lonette a dû le convaincre qu'il serait trop douloureux de nous dire adieu.
Потому что каждое расставание с тобой, это как бесконечность.
Te quitter, ça paraît toujours si long!
" В лесу их ждало мучительное расставание.
Le jeune paysan grava deux cœurs sur un tronc d'arbre.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21