Расстаться перевод на французский
1,004 параллельный перевод
вовремя расстаться друзьями.
Nous resterons bons amis, n'est-ce pas?
Ведь я так люблю Францию, что не хочу расстаться ни с одной её деревушкой.
J'aime tant la France que je ne renoncerai à un seul de ses villages.
Понимаешь, что расстаться с ней было бы ошибкой?
Ne vois-tu pas quelle erreur ça serait de la gâcher?
Я знаю её наизусть, мы собираемся расстаться - это все тот же старый сон.
Je le connais par coeur maintenant Nous allons nous séparer maintenant C'est le même vieux rêve
И нам пришлось бы расстаться.
Il fallait que nous nous séparions.
Здесь наши друзья, герои событий собирались расстаться.
C'est ící que nos amís, tous acteurs de ce changement, doívent prendre congé.
Либо ты доведешь это до конца, либо нам придется с тобой расстаться.
Suivez cette affaire ou vous ne ferez plus partie des éditions Janoth.
Я не хочу расстаться вот так.
Ne me laissez pas partir comme ça.
Если да, то лучше расстаться.
Parce que, autrement, on ne parlerait plus de rien...
Я пыталась расстаться с ним.
J'ai voulu m'échapper.
говорю, нам лучше расстаться.
Je dis : "Il vaut mieux nous séparer."
по-твоему, сейчас самое время расстаться?
C'est le moment de nous séparer?
- Решили расстаться без обид.
Nous nous sommes séparés sans amertume.
Тяжело расстаться со старыми привычками.
C'est une habitude dont on ne peut guérir.
Нам лучше расстаться. Расстаться?
Un homme mieux que vous, sous tous les rapports!
Нельзя воттак расстаться. Мне ещё много нужно вам сказать
La ville est grande et nous avons tant de choses à nous dire.
Но мы с вами должны расстаться.
Je fréquente nos grands chefs.
О, мы гуляли с ним, разговаривали... и прежде чем расстаться, он... заключил меня в объятья... и потом
Nous nous sommes promenés et nous avons parlé ensemble. Et juste avant de nous séparer, il m'a prise dans ses bras...
Зинтроп, мне очень жаль Зинтроп, но Я буду вынужден с Вами расстаться, мы не одна команда, Вы меня понимаете?
On s'en sert en diététique ou en produit de beauté, mais ce n'est pas un médicament miracle, ou un élixir de jouvence, tout le monde sait que ça n'existe pas.
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе.
Je dois en finir avec Ettore.
Могла бы выбрать более элегантный способ расстаться.
Tu aurais pu choisir une facon un peu plus elegante pour rompre.
Ты хочешь расстаться? "
Tu veux qu'on se sépare?
Луиза, ты действительно хочешь расстаться?
Luisa, c'est vrai? Tu veux vraiment divorcer?
Нам лучше расстаться.
Nous ferions bien de nous séparer.
Расстаться?
Nous séparer?
Расстаться, вот чем испугали!
Nous séparer. Vous imaginez me faire peur?
Я закончил свою работу бумажного солдата, а если это единственное, что у вас есть для меня, то я думаю, нам лучше расстаться.
J'en ai terminé avec la paperasserie, et puisque c'est tout ce que j'ai le droit de faire, ce sera mieux pour tout le monde si je pars.
- Теперь надо расстаться.
- Il faut nous séparer à présent.
Но нельзя безболезненно расстаться с мужчиной после стольких лет, проведенных вместе.
Mais on ne quitte pas un homme après si longtemps sans un serrement de cœur.
Но так... Нам лучше расстаться. Ты согласна?
Maintenant, c'est plus facile... de se séparer, n'est-ce pas?
"Пришло время нам расстаться".
"Le moment est venu de nous séparer."
Проклятья, прикрытые трусливой лестью, Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
J'ai à leur place Malédictions... surgies du cœur, dites à mi-voix... et flatteries... que le courage manque pour refuser.
Друзья! Расстаться не пора ли?
Amis, le moment est venu de nous séparer.
Как ты уже успел заметить, мне пришлось расстаться с двумя слугами.
J'ai dû en congédier deux. Comme tu as pu le remarquer!
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Dans ma douleur surhumaine, je délirai jusqu'à songer à mourir, ou à m'enterrer dans un cloître, à me faire moine.
Мы должны расстаться.
- Je vous suis tous les deux.
Прежде чем расстаться я подумала, вы, может, захотите проект речи женского клуба.
Voici le discours pour le club féminin. Merci.
А я думаю, что ты просто не можешь расстаться с таким красавцем, как я.
En fait, vous ne vouliez pas laisser filer le beau gosse!
И несколько месяцев назад нашли мужество расстаться.
Il y a quelques mois, nous avons eu le courage de nous quitter.
Пора ей расстаться с невинностью.
Il est temps qu'elle connaisse le loup.
Так и есть! Нюхните ещё дорожку - всем же надо расстаться с комплексами.
Encore un gramme et ça ira super.
Хорошо бы еще и с геморроем расстаться.
- On lui a ôté ses hémorroïdes!
Послушай, мы расстанемся на пару часов. Но расстаться нужно.
On se quitte pas longtemps, mais on se quitte.
Однако тому, кто предпочитает кафтан, тому следует расстаться с офицерским мундиром.
Par contre, ceux qui frayent avec les marchands en caftan devront renoncer à l'uniforme.
- Чтобы расстаться с другой.
Je vais perdre l'autre.
Так быстро После стольких лет Мы должны расстаться
À la pensée de la séparation, après toutes ces années, c'est notre lot, notre tristesse, il faut nous dire Adieu.
- Вы уверены, что хотите с ними расстаться?
Et vous voulez vous en séparer?
А может нам на время расстаться? Извини.
On devrait peut-être se séparer quelque temps.
Не лучше ли нам тогда расстаться?
Préfères-tu que nous nous séparions?
Придется нам с тобой расстаться, дружище.
Dehors!
Боюсь, нам придется расстаться.
Je vais devoir me passer de vous.
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21