Решен перевод на французский
117 параллельный перевод
- О, джентльмены, вопрос решен.
- L'affaire est résolue.
Я предлагаю вам, чтобы мы посчитали себя удовлетворенными после первой крови? Вопрос будет решен, когда один из нас двух умрет.
Jugerez-vous la querelle vidée... à la première effusion de sang?
- Считайте, вопрос решен.
- C'est réglé, colonel. - Merci, mon général.
Все золото конфисковано, пока не будет решен спор.
- L'or est saisi tant que la question n'est pas réglée.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
On ne peut juger des hommes qui ont œuvré dans ce qu'ils estimaient être l'intérêt de leur pays uniquement dans une salle d'audience.
Вопрос решен.
C'est réglé.
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами. Должен был решен только методом понимания и диалога... Политическими методами
Notre pays ne peut pas régler les conflits entre les autorités et les ouvriers avec des méthodes autres que l'accord, le dialogue - des méthodes politiques.
Хорошо, тогда будем считать, что вопрос решен.
Très bien. Considérons que c'est arrangé.
Если бы Эверард и Корнелия не твердили все эти годы из чувства уважения,.. как им нравится картина старика, вопрос был бы решен в одну секунду?
Donc, si Everard et Cornelia n'avaient pas gardé dire comment merveilleux la peinture était, il aurait pu être éliminé en un clin d' il?
Молодец, старик. Отличная идея. Вопрос решен.
Mon cher vieux, l'idée brillante sur le disque!
Но прежде, чем я уйду... есть важный вопрос, который должен быть решен.
Mais avant de partir, je veux régler quelque chose d'important.
Федерация убеждена, что любой конфликт может быть решен с помощью договора, но здесь, на рубеже, без присутствия Федерации для его поддержки, любое соглашение не больше, чем клочок бумаги.
La Fédération croit qu'elle peut tout résoudre avec un traité, mais ici à la frontière, si la Fédération n'est pas là pour les soutenir, ce traité n'est jamais qu'un bout de papier.
Скажите ему, что вопрос кардассианского имущества на Бэйджоре уже был решен на переговорах о перемирии 4 года назад...
Dites-lui que la question des biens cardassiens abandonnés sur Bajor a déjà été réglée à la signature de l'armistice il y a quatre ans.
Я был решен, когда я пусть мои стрелки летать.
Je l'ai decidé au moment où j'ai mis ma flèche à mon arc.
- Вопрос все еще не решен, Билл.
Nous n'avons rien résolu!
В этом случае вопрос будет решен... обе стороны удовлетворены и способны жить дальше самостоятельно.
L'affaire est conclue, les deux parties sont satisfaites et reprennent le cours de leur vie.
Поскольку вопрос с Джуну решен, то хватит об этом.
En ce qui concerne Junuh, on peut l'oublier.
Вопрос, кто является новым владельцем по прежнему не решен,
Reste à savoir qui en sera propriétaire.
Как бы то ни было, г-н вице-президент, вопрос решен.
Tout est réglé, M. Le vice-président.
Вопрос решен.
Le problème est résolu.
Теперь, когда зтот вопрос решен, давайте свериМ часы, прежде чеМ Гавейн даст сигнал работать.
Maintenant que c'est réglé, synchronisons nos montres avant que Gawain retourne travailler.
Выбор мой решен.
Et je te choisis, moi!
Отлично. Вопрос решен.
La question est réglée.
Значит, вопрос решен, да?
C'est décidé, alors?
Вопрос решен. И мы поменяем наши названия улиц.
Adopté, nous changerons le nom des rues.
Мы должны действовать немедленно, прежде, чем этот конфликт будет решен.
On doit agir maintenant, avant que ce conflit ne soit résolu.
И последнее территориальное требование, которое я выдвигаю. Этот вопрос должен быть решен окончательно.
C'est ma revendication territoriale finale... mais je tiens à la mener à bon terme.
Дорогой Бартелби, вопрос о твоей учебе в следующем году решен отрицательно.
UNIVERSITÉ DE HARMON Merci de votre intérêt, mais nous ne pouvons vous accepter pour l'année à venir.
Значит, вопрос решен.
Alors, je suppose qu'on a fini.
Не смейтесь. Этот вопрос все еще не решен.
Le juré délibère encore sur le cas des morpions.
Вопрос о виновности не решен, так что нет причин для её задержания.
C'est confus, aucune raison de la garder. C'est au juge de décider.
Вопрос законности женитьбы Его Величества может быть решен лишь Курией которая еще не пришла к заключению.
Cette décision de la validité du mariage de Sa Majesté, ne pourra être décidée que par cette cour, celle-ci ne s'étant pas encore prononcée.
Вопрос по исследовательским проектам уже решен?
As-tu choisi ton thème pour le mémoire?
Нет, этот вопрос решен.
Non, ce problème est réglé.
- Вопрос уже решен, доктор Скали.
- Le problème est réglé, Dr Scully.
Когда мечей затихнет звон И будет бранный спор решён. Когда зардеет небосклон.
Quand le tohu-bohu sera fini, le combat perdu et gagné, avant le coucher du soleil.
В части заявления относительно доли наследства господина Рембрандта вопрос целиком и полностью решён в пользу Титуса ван Рейна. В 23-й день октября 1649 года.
Etabli le 23 octobre 1649.
И вопрос решён!
Et voilà le travail!
- Тогда вопрос решён.
- Alors?
Если мы с вами выйдем на достаточно высокий уровень, вопрос будет решён.
Je suis sûr que, si vous voulez bien me pardonner... qu'à un niveau d'autorité suffisant pour permettre...
"Вопрос не решён"?
Pour parler franchement?
Вопрос не решён.
D'accord, je vais te parler franchement.
Сначала СМИ сообщали, что во Флориде вопрос не решён, но когда время перевалило за полночь, около часа ночи...
La télévision a dit encore que il a été équilibre en Floride. Il était d'environ un dans l'après-midi.
Поскольку вчера мне никто не позвонил, я полагаю, что вопрос ещё не решён.
Puisqu'on ne m'a pas appelé tard hier soir, je présume qu'on n'a pas réglé.
Вопрос не решён.
- On n'a pas réglé.
Ну один вопрос решён.
Voilà un sujet de discorde évité.
Значит, вопрос решён?
Ils font le lotissement?
Присяжные не согласны, и по закону этот вопрос решён.
Le jury n'est pas d'accord. Légalement, cette question a été réglée.
Вопрос о вашем приеме решен отрицательно
"J'ai le regret..."
И почему я хочу, чтобы этот вопрос был решен как можно скорее?
Vous devez comprendre à quel point cela trouble ma conscience, et qu'il faut remédier à cette situation au plus vite.
И, наконец, она настаивает, что этот вопрос может быть решен только верховной властью, а именно, папой, и потому может рассматриваться только в Риме.
En outre, elle a mis en doute l'impartialité des juges.
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34