С тех самых пор перевод на французский
255 параллельный перевод
Золотом. И с тех самых пор каждый моряк, проплывая Кейп, читал сообщения.
De l'or. tout marin passant par Le Cap y lirait les messages.
Разве ты не понимаешь? С тех самых пор как я девочкой построила замок в ветвях яблони.
Depuis mon enfance, je rêve de châteaux.
Он меня будоражит. Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Cela me trouble depuis la première fois que je t'ai vu.
С тех самых пор мне нравятся девушки в плащах-поло.
Depuis, les filles ainsi vêtues m'attirent.
Он один в своей комнате. Он там с тех самых пор. Школьная полиция задержала его прошлой ночью.
Il est seul dans sa chambre depuis que la police l'a ramené.
С тех самых пор - всё. Никаких чувств, будто в сердце вкололи новокаин.
Depuis, je suis insensible, comme si mon cœur était plein de Novocaïne.
Я была без ума от него ещё с тех самых пор, когда он приезжал в гости к матери.
J'étais amoureuse de Quilty avant ta venue.
С тех самых пор Гидеон, Текс и Скоуби пытались разыскать его.
Ça a demandé à Gideon, Tex et Scobie tout ce temps-là pour le retrouver.
Планета мертва с тех самых пор.
La planète est éteinte depuis ce temps.
Ты их путаешь с тех самых пор, как мы познакомились.
Tu les confonds depuis que nous nous connaissons.
Что разум твой истощен с тех самых пор, как ты женился.
Que depuis que tu es mariée, ton esprit a dérivé...
Об этом я постоянно молилась, с тех самых пор, как нас разлучила война.
Je le lui demande sans cesse, depuis que la guerre nous a séparés.
С тех самых пор, эти воспоминания преследуют меня.
Depuis, ce souvenir ne cesse de me hanter.
С тех самых пор, как ты вернулся, она всё стала делать по-своему.
Elle est comme ça depuis ton retour.
Он живет с нами с тех самых пор, как ты исчез.
Avec Anne et moi. Depuis ta disparition.
Он здесь, с тех самых пор как они привезли вас.
Il est resté là depuis votre arrivée.
Я не спала с ним с тех самых пор.
Je n'ai pas couché avec lui depuis ce temps-là.
Просто мне показалось, что этот сон кто-то "навязывает". С тех самых пор - такое впервые.
J'ai senti que... je perdais le contrôle, pour la première fois depuis tout ça.
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
J'ai toujours voulu te battre
С тех самых пор, как я снялся в фильме Вуди Алена.
Depuis ce film de Woody Allen.
Ты напеваешь эту мелодию с тех самых пор, как мы начали играть.
Vous fredonnez le même air depuis le début de la partie.
Я пытался связаться с вами с тех самых пор, но вы не отвечали на мои звонки.
J'essaie de vous joindre depuis lors, mais vous ne répondez pas.
- С тех самых пор как вы уехали на маневры.
- Même avant que vous partiez.
- Ты нервничаешь с тех самых пор, как я упомянула о ней.
Vous êtes inquiet depuis que je vous en ai parlé.
- С тех самых пор, как ты здесь появился, у нас одни проблемы. *
Tout va mal, depuis que vous êtes ici.
С тех самых пор, как Шеридан вернулся.
Depuis que Sheridan est revenu.
И с тех самых пор ты живая кукла?
tu es un pantin animé?
С тех самых пор, как мы покинули комцентр.
- Depuis qu'on a quitté l'Ops.
Мы ищем этот ключ с тех самых пор.
Nous recherchons cette clé depuis ce jour.
Мы пытались восстановить телепатический ген с тех самых пор, когда наши собственные телепаты были уничтожены Тенями в уплату за ту защиту, которую они нам предоставили.
Nous recherchions le gêne têlêpathique... depuis que les Ombres avaient exterminé nos têlêpathes. En vue de nous protéger contre elles.
С тех самых пор, как умер Ла Кака!
C'est la meilleure depuis la mort de LaCata!
Очевидно, ваши неудачи продолжаются с тех самых пор.
Depuis, c'est la dégringolade.
С тех самых пор, как она умерла.
Depuis tout ce temps. Depuis la mort de ma mère.
Я знаю его долгие годы, со школы, на самом деле, с тех самых пор.
Je le connais depuis l'école, en fait, et depuis on s'est pas quitté.
Я знаю этого парня с тех самых пор, когда он ходил в коротких штанишках. А вы в то время, очевидно, лежали в пелёнках.
J'ai connu ce gosse depuis qu'il était dans les knickers... ce qui vous aurait mis dans des couches-culottes.
Но ваш компьютер, ваша компьютерная система фиксирует всё с тех самых пор...
Mais votre ordinateur était là avant vous.
И с тех самых пор я всегда ношу с собой это.
Et depuis... je porte toujours ça.
И злой,.. ... с тех самых пор...
Et, la colère... depuis que...
И вот, с тех самых пор...
Et depuis ce jour...
С тех самых пор как вы, девочки, прошли весь путь до Сеула Я угощаю. Пошли, поедим
Comme vous êtes toutes venue à Séoul, c'est pour moi, allons manger.
Мне назначили лечение и посадили на таблетки, которые должны были, типа, "унять мой гнев". И вот я на таблетках с тех самых пор.
On m'a envoyé en thérapie et donné des drogues... qui devaient diminuer ma colère... et j'en prends sous une forme ou une autre depuis ce temps-là.
Человек, который продал мне это кольцо, сказал, что оно дошло до нас с тех самых пор, когда человек поклонялся солнцу и звездам.
Le marchand m'a dit qu'elle date d'un temps où l'on adorait le soleil et les étoiles.
И у меня появилась пленка с упражнениями. С тех самых пор я ей пользуюсь.
Je l'ai gardée depuis ça.
Ты твердишь об этом с тех самых пор, как я встретился с Луисом Джонсоном по прозвищу "Тайфун"
Depuis que j'ai mis K.-O. Louis Johnson dit "le Typhon"
Да, она сохнет по нему с тех самых пор, как он переехал.
D'où sors tu, Martha? Elle lui courre après depuis qu'il est arrivé.
С тех самых пор, как он обменял своего кузена на девушку.
Il a été d'une humeur exécrable.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
Dès que je t'ai vue manger ma marque de biscuit préférée.
С каких это пор тебе не все равно? С тех самых. С тех, тех...
- Tu t'inquiètes?
До тех самых пор, когда вы с вашим другом поехали в Париж.
Quand vous êtes partie à Paris.
С величайшим удовольствием представляю новую улучшенную версию одного их самых эффективных боевых роботов с тех пор, как "Сэр Убью-Всех" впервые убил всех.
J'ai le plaisir de vous présenter la nouvelle version améliorée du robot de combat le plus efficace qu'on ait vu depuis que Sire Massacreur... massacrait.
... с тех пор Лила достигла многого, даже стала капитаном космического корабля! и теперь это большая честь для меня повесить её фотографию рядом с другими фото самых достойных наших выпускников!
Leela a fait du chemin pour devenir capitaine de vaisseau diplomé du comté. j'accroche cette photo d'elle parmi celles de nos plus distingués pensionnaires.