С тех пор перевод на французский
11,860 параллельный перевод
Я пропустила её поминовение в прошлом году, так что это впервые с тех пор, как я присоединилась к Ордену.
J'ai manqué le service pour sa commémoration l'an passé, alors ce sera le premier auquel j'irai depuis que j'ai rejoint l'Ordre.
Сколько прошло с тех пор, как мы расстались?
Depuis combien de temps avons-nous mis un terme à tout ça?
Ты сама не своя с тех пор, как она родилась.
Vous ne l'avez pas été depuis la naissance
Она немного успокоилась с тех пор, как у нее появилась компания.
Elle s'est un peu calmée depuis notre arrivée.
Да, и с тех пор он так и не был счастлив.
Oui, et il n'a plus jamais été heureux depuis.
Но она не обращалась к вам или другому врачу с тех пор, как вернулась в Поплар.
Mais elle ne vous a pas vu ni aucun médecin depuis qu'elle est rentrée à Poplar.
Не доставала ее из коробки с тех пор, как похоронила маму.
Je ne l'ai pas sortit de sa boite depuis l'enterrement de ma mère.
Я не видел ни её, ни своего сына с тех пор, как ему исполнилось 13.
Je ne l'ai pas vue, ni mon fils depuis qu'il a 13 ans.
Как много следователей, с тех пор как мы ступили на эту землю, начинали и закрывали такие проекты?
Combien d'enquêtes, dès qu'on pose le pied par terre, commencent et finissent dans ces cités?
Я знала, что ему нужна помощь, но в тот момент думала, что сделала все, что могла, и... чувство сожаления преследует меня с тех пор.
Je savais qu'il avait besoin d'aide, mais je pensais avoir tout tenté, ce que je regrette amèrement depuis.
Мужик, твой сок - это вода, с тех пор как Люк Кейдж надрал твой чванливый задок.
Vous n'êtes plus rien depuis que Luke Cage a botté votre cul de prétentieux.
Они говорят это с тех пор, как Ева откусила от яблока.
On dit ça depuis qu'Ève a croqué la pomme. Cage?
Я отслеживала тебя с тех пор, как ты позвонил.
Je t'ai suivi depuis que tu m'as appelée.
И он создает проблемы с тех пор, как явился в Шайенн.
Il a été un souci depuis qu'il s'est pointé à Cheyenne.
Он клянётся, что не был в Бостоне с тех пор, как Карен Хьюз добилась постановления суда.
Il jure qu'il n'est jamais revenu à Boston depuis que Karen Hughes a obtenu son ordonnance restrictive.
Я не разговаривал с ней с тех пор, как ее арестовали.
Je n'ai pas parlé à Alice depuis qu'elle a, euh, a obtenu son numéro de détenu.
С тех пор, как заявился О. Джей, все встречи отменили, все готовы по головам лезть, чтобы попасть в это дело о знаменитости.
Depuis qu'OJ est sorti, on a annulé des rendez-vous, c'est la cohue pour être sur le dossier.
Я никогда не встречала подобную безответственность у журналистов. Если поместить фото Симпсона в тёмную комнату... с тех пор, как Дейтлайн подстроили взрыв автомобиля...
Je n'ai pas vu de telle faute rédactionnelle depuis celle de Dateline.
С тех пор как это произошло, у меня пейджер садится по 50 раз на дню.
Depuis ce truc, on m'appelle 50 fois par jour.
Я ни разу не сталкивался с Томми с тех пор, как мы переехали в Сими-Вэлли.
Je ne l'ai plus croisé depuis qu'on a déménagé sur la Simi Valley.
Этим я занимался все время с тех пор, как покинул дом.
Je n'ai fait que cela depuis que j'ai quitté la maison.
С тех пор, как я пропустила несоклько последних заседаний малого совета, я хочу поговорить с тобой о нескольких вещах.
Puisque j'ai manqué plusieurs réunions du Conseil Restreint, je voulais t'entretenir de plusieurs choses.
С тех пор ни одного.
Depuis, plus rien.
Я не видел её с тех пор как она была ребёнком.
Je ne l'ai pas vue depuis qu'elle était enfant.
Он был их пленником с тех пор, как они убили его короля на Красной Свадьбе.
Il a été leur prisonnier depuis qu'ils ont tué son roi, aux Noces Pourpres.
И как у тебя шли дела с тех пор?
Tout vous réussit depuis cette époque?
Всё, чего вы хотели с тех пор, как начали чего-то хотеть, теперь само идёт в руки.
Tout ce que vous avez voulu depuis que vous êtes en âge de vouloir est à la portée de votre main.
Всё, что произошло с тех пор, как всё началось.
Tout ce qu'on a vu depuis que ça a commencé...
Хебель... и с тех пор он изменился.
Hebel... et il n'a plus été le même.
- С тех пор, как ты нас поимел.
Tu nous as niqués.
Наоборот, я пытаюсь поднять его... и делаю это с тех пор, как тебе было 12.
Non, j'essaie de la motiver, comme je l'ai toujours fait depuis vos douze étés.
Шошанна, с тех пор как вернулась из Японии, стала еще больше похожа на мультяшку.
Shoshanna, depuis son retour du Japon, ressemble encore plus à un dessin animé.
Ханна, прошел уже год с тех пор, как ты интересовалась моими делами, узнавала, как я.
Ça fait des années que tu n'as pas fait le point avec moi pour voir où j'en étais.
С тех пор, о ней никто ничего не слышал.
Personne n'a de ses nouvelles depuis.
Слушай, я работаю с этой штукой с тех пор, как ты ушел.
Écoute, j'y travaille depuis que t'es parti.
С тех пор, как Матчи Мэлоун покончил с осбой.
Depuis le désastre Matches Malone.
- С тех пор, как я стал исполнять обязанности капитана, полицейский департамент и весь чертов город поместили меня под микроскоп.
- Depuis que je suis devenu le Capitaine, la police et toute cette foutue ville me regarde sous un microscope.
С тех пор как Кевин уехал работать в Париж, он сам не свой.
Depuis que Kevin est parti en pause sabbatique à Paris, ce n'est plus le même.
Пименто положил сумку в багажник, припарковался за углом, и пошёл домой, с тех пор занимается тай чи без футболки перед своим окном.
Pimento a mis le sac dans son coffre, s'est garé au coin de la rue, et est rentré chez lui. Il fait du tai chi torse nu à sa fenêtre depuis.
С тех пор я иногда еще пытался бороться за мир.
Par moments, j'ai reussi a continuer a chercher la paix, mais... Ce jour-la, j'ai enfin compris que l'Angleterre etait mauvaise
- Уже несколько дней прошло с тех пор, как я рассказала тебе про Идель. О ее роли в нападении на губернатора.
Voila plusieurs jours que je t'ai parle d'Idelle, de son rôle dans l'attaque du convoi.
С тех пор были только мы.
Depuis on a vécu tous les deux.
Хауард тут постоянно торчит с тех пор, как от него жена ушла.
Howard est sur mon dos depuis qu'il s'est fait larguer.
Он перестал был отцом Чарли с тех пор как тому исполнилось три дня.
Charlie n'a plus de père depuis qu'il a trois jours.
Она одержима Ропером ещё с тех пор как работала с нами в MI-6, и подозреваю, так будет всегда, но я надеюсь, вы понимаете что я не могу тратить бюджет разведки на операцию, которая в данный момент... зашла в тупик.
Elle est obsédée par Roper, elle l'était quand elle bossait ici, elle le sera sans doute toujours, comprenez que je ne peux pas dilapider le budget des renseignements pour une opération qui parait pour l'instant... quelque peu catatonique.
С тех пор, как его дочь убила себя, он приходит сюда каждый день.
Depuis que sa fille s'est suicidée, il vient ici tous les jours.
Начиная с этой минуты, Я слегка чокнулась и с тех пор уже не менялась.
À partir de ce moment-là, je suis devenue la fille bizarre que je suis aujourd'hui.
С тех пор как я его увидела меня не покидает чувство, что я его уже встречала, но я знаю, что это не так.
Depuis que je l'ai plus tôt, j'ai le sentiment que je l'ai déjà rencontré avant, mais je sais que ce n'est pas vrai.
С тех пор как мы закончили колледж ты и слова не сказал.
Tu n'as pas dit deux mots depuis que nous sommes rentrés.
С тех пор, как Келли умерла, я начала видеть странные вещи.
Depuis que Kelly est morte, Je vois des choses.
Я нигде не могу найти своего кузена с тех самых пор, как все это началось.
Je n'ai vu mon cousin nulle-part depuis que tout a commencé.
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех 31
с тех самых 50
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех 31
с тех самых 50
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
порядок 1888
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
порядке 42
пора уходить 266
пора уже 42
пора обедать 75
порядок 1888
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
порядке 42
пора уходить 266
пора уже 42