С этой стороны перевод на французский
2,375 параллельный перевод
С этой стороны всё готово.
Vous pouvez venir sur cette mission.
Почему дырка с этой стороны такая большая?
Pourquoi le trou est-il si large de ce côté?
Мне нравится быть с этой стороны моста.
J'aime vivre de ce côté du pont.
- Ага. Может, установим его с этой стороны? - С этой?
Pourquoi tu ne la mettrais pas plutôt de ce côté?
С другой стороны, я думаю, что это возможно.
D'un autre côté, je suppose que c'est possible.
Это большая ложь с моей стороны.
Euh, c'est un gros mensonge de ma part.
Мэгги, это... это очень мило с твоей стороны, но ты нужна им здесь.
Je ne sais pas. On le saura quand on l'aura retrouvé.
Было неправильно с моей стороны пытаться контролировать твои отношения с Грейсонами, но... это последний раз, когда я прощаю твою ложь.
C'était mal de ma part d'essayer de contrôler ta relation avec les Graysons, mais... c'est la dernière fois que je prends la responsabilité de tes mensonges.
Это очень мило с твоей стороны.
C'est vraiment sympa de votre part.
Говард, это очень мило с твоей стороны.
C'est gentil de ta part, Howard.
Ты ещё спала. Не хотел тебя будить. Это с одной стороны.
Il était tôt, je n'ai pas voulu te réveiller.
Это так мило с вашей стороны.
C'est trop gentil!
Это очень мило с твоей стороны, но я правда не хочу, чтобы ты беспокоился обо мне, хорошо?
C'est très gentil à vous, mais je ne veux vraiment pas que vous vous inquiétiez pour moi, ok?
Это так мило с твоей стороны, Софи.
C'est très gentil Sophie.
Это мило с вашей стороны.
C'est énorme pour vous.
да, но это зависит от того, с какой стороны на это смотреть, правда?
C'est vrai, mais cela dépend de comment vous le voyez, pas vrai?
Ого, детектив Бекет, это был намек с вашей стороны?
Pourquoi, Détective Beckett N'était-ce pas une allusion que tu viens juste de faire?
Хотела тебе вернуть это. - Было по-джентельменски с твоей стороны.
Tu as été très gentleman.
У тебя есть предположение, что с той стороны этой двери?
As-tu une idée de ce qu'il y a de l'autre coté de cette porte?
Дариус сказала, что ты сделала, и это было ужасно мило с твоей стороны.
Darius m'a dit ce que tu as fait et c'est horriblement gentil de ta part.
Это граница с Иглтоном со стороны Пауни.
Voilà le panneau de Pawnee à la frontière d'Eagleton...
Это очень мило с вашей стороны.
C'est très gentil de votre part.
Это так мило с твоей стороны, Люк, но там будет просто куча водителей, пьющих за рулем и вандалисты, которые были настолько глупы, что попались.
Merci, Luke, mais y aura que des chauffards et des vandaliseurs assez bêtes pour se faire choper.
Ну, посмотри на это с другой стороны.
Regardez ça autrement.
Это как желудочный грипп. И до тех пор, я буду изображать подругу, что, как нам известно, у меня получится лучше с другой стороны Атлантики.
Oui, et jusque là, je vais juste jouer l'amie qui soutient, ce qu'on sait toutes les deux que je le fais mieux depuis l'autre coté de l'Atlantique.
Это очень любезно с твоей стороны, но я действительно не думаю...
C'est vraiment gentil de ta part, mais je ne me sens pas vraiment...
Нет, это очень любезно с твоей стороны, но я уже нанял Аннабет.
Oh, non c'est incroyablement gentil de ta part, mais je viens d'embaucher Annabeth.
Это так мило с твоей стороны, Митчелл, но ты хочешь сделать это здесь?
C'est vraiment gentil à toi, Mitchell. Mais tu veux vraiment faire ça ici?
Столько слов. Было очень мило с твоей стороны сказать мне все это, только... Понимаешь, мой парень приезжает ко мне в День благодарения, так что не думаю, что смогу прийти на игру, но все равно спасибо.
sérieusement, c'est tellement gentil de ta part, mais je... je tu vois, mon copain vient passer Thanksgiving avec moi, donc je ne penses que je puisses venir à ton match, mais merci.
С твоей стороны это весьма впечатляющий жест.
C'est un beau geste de ta part.
Это было безответственно с нашей стороны.
On a commis une négligence.
Это очень любезно с твоей стороны.
C'est gentil de ta part de faire ça.
Так что если вы подумаете обо всех проходах и лестницах, кажется почти невозможным, что это могло попасть с одной стороны корабля на другую... иначе, чем на чьем-нибудь ботинке.
Donc, si tu penses à tous les corridors et les échelles, cela serait presque impossible pour ça d'aller d'un côté du bateau à un autre... sans être collé à la botte de quelqu'un.
Не очень-то, если смотреть на это с такой стороны.
Pas vraiment, quand tu le regardes de cette façon.
Это было очень мило с твоей стороны.
C'est très gentil de ta part.
Считайте это разумной предосторожностью с моей стороны.
Elle tombera, tout comme vos larmes.
Скорее всего. Посмотри на это с другой стороны :
Ouai, mon chou, elle s'en tirera.
Патрис, это правда мило с твое стороны, покупать Робин новую сумку, но в том, что та поцарапалась, нет твоей вины.
Patrice, c'est vraiment sympa de ta part d'acheter un nouveau sac à Robin mais ce n'est pas de ta faute si l'autre s'est déchiré
Это не слишком нагло с моей стороны спросить, почему...
C'est indiscret de demander pourquoi...
Это было очень мило с его стороны, но я не хочу брать деньги у того, с кем я сплю.
C'était vraiment gentil de sa part, mais je ne voulais pas prendre l'argent d'un homme avec lequel je couche.
Это было скандально и эгоистично с моей стороны.
J'avais été d'un égoïsme scandaleux.
Будем продвигаться с тыльной стороны этой горы, что даст отличное укрытие от наблюдения из деревни.
On va monter derrière cette montagne, par ici, qui va bien nous cacher du village.
Это было мило с вашей стороны проводить меня до машины.
C'est gentil de m'avoir accompagnée jusqu'à ma voiture.
Что ж, это было мило с вашей стороны проводить меня до часовни.
C'était gentil de m'avoir accompagné à la chapelle.
Это было так классно с вашей стороны.
C'était vraiment génial de votre part.
Ох, как мило с твоей стороны сказать это.
Oh, comme c'est gentil de me dire ça.
- Ќу... ѕосмотрите на это с другой стороны, пацаны. — ейчас мы бы все могли поместитьс € на одном корабле.
Le bon côté des choses,... c'est qu'on tient maintenant dans un seul vaisseau.
Но это только наиболее вероятное предположение с моей стороны.
Et encore, j'espère que ce n'est que ca.
Эй, посмотрите на это с хорошей стороны : у меня всё ещё есть восемь пальцев.
Hey, regardons le bon côté, il me reste encore huit doigts.
Это было немного агрессивно с твоей стороны.
- Quelle agression.
Это так мило с твоей стороны, мама.
C'est très gentil de ta part, maman.
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27