С этого дня перевод на французский
343 параллельный перевод
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
В законные жены. И с этого дня. Чтобы всегда быть вместе.
pour légitime épouse... pour vivre à mes côtés... à partir d'aujourd'hui... pour le meilleur et pour le pire...
Ладно. С этого дня я расторгаю партнерство.
Alors, nous ne sommes plus associés.
Я предлагаю трехлетний контракт на двадцать тысяч в год с этого дня. Ты боишься успеха?
Avez-vous peur de la réussite?
С этого дня, с каждым месяцем я видела своих двух деток все реже и реже.
Petit à petit, je voyais mes enfants de moins en moins.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Amy pour épouse pour le meilleur et pour le pire?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Will pour époux pour le meilleur et pour le pire?
- С этого дня я сам буду ходить с ним за покупками.
Désormais, je m'occuperai de Peter.
Начиная с этого дня у нас - личная жизнь.
À partir d'aujourd'hui, nous avons une vie privée.
Я повелеваю, чтобы с этого дня все вы не выходили из своих покоев.
À partir d'aujourd'hui, vous ne quitterez plus cette pièce.
С этого дня мы будем строго контролировать твои доходы и расходы.
Tu nous rendras compte de tes dépenses et de tes rentrées d'argent.
Уверен, с этого дня между вашей планетой и федерацией возникнет тесная дружба.
Le début d'une grande amitié entre votre planète et notre Fédération.
" С этого дня запрещено собираться в группы больше троих человек.
" A partir de ce jour, tout rassemblement de plus de 3 personnes est interdit.
С этого дня преступники в Вал Верде вообще перестанут показывать нос.
C'est pas demain que des types comme eux reviendront à Val Verde!
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"Dorénavant, il n'y a plus de surprises."
С этого дня я буду спать там.
- Sur le canapé, dorénavant.
С этого дня... официальным языком Сан Маркоса... будет шведский.
À partir d'aujourd'hui, la langue officielle du San Marcos sera le suédois.
Мальчики, пообещайте мне, что с этого дня вы всегда будете работать вместе.
Promettez-moi, que vous allez travailler en associés! Toi..
С этого дня Я становлюсь директором.
À partir de maintenant, c'est moi le proviseur.
Борис Дмитриевич, с этого дня я начну новую жизнь.
Boris Dimitrovitch, à partir de maintenant, je vais changer.
И с этого дня из учебных заведений он посещал только дорогие психиатрические лечебницы.
A partir de là, les seules écoles qu'il a pu fréquenter... étaient de coûteux instituts.
С этого дня ваши инспекции территории полностью отменены.
A partir de maintenant, vos inspections sont annulées définitivement.
С этого дня, тот, кто бросит лепестки под ноги моему сыну, ответит.
À partir d'aujourd'hui, quiconque jettera des roses à mon fils aura affaire à moi.
С этого дня, если здесь и будут говорить о карате то только о карате Кобра Кай.
Je vais ouvrir des dojos Cobra Kai dans toute cette vallée! Merde! Je pourrais même donner des cours gratos!
С этого дня принцесса может выйти замуж за любого, кого сочтёт достойным. Его!
À dater de ce jour, la princesse épouse celui qu'elle juge digne d'elle.
С этого дня все туалеты страны должны называться "Джонами."
A partir d'aujourd'hui toutes les toilettes de ce royaume devront être appelées "Johns."
Поэтому тебе возвращаются все титулы твоей семьи и все ее земли и ты станешь во главе Шервуда с этого дня.
Désormais vos droits et terres vous sont restitués et à partir de ce jour vous règnerez sur tout Sherwood.
С этого дня я перестану ворчать и буду смотреть на жизнь проще.
- Exactement. Désormais, j'arrête de sermonner et je m'amuse.
С этого дня ваше имя - Апу де Бомарше.
Maintenant, tu t'appelles Apu de Beaumarchais.
С этого дня все будут носить сеточки для волос.
Dorénavant, j'exige le port du filet à cheveux.
С этого дня мы постоянно были вместе.
Depuis ce jour-Ià, on ne s'est pas quittés.
Я дам вам и вашей семье 25 % скидку на химчистку с этого дня.
Vous aurez 25 % de réduction, vous et votre famille.
С этого дня здесь все пойдет по-другому... с вашим новым директором Недом Фландерсом!
A partir de maintenant, les choses vont beaucoup, beaucoup changer ici, avec votre nouveau proviseur, Ned Flanders.
С этого дня ваши несчастные задницы принадлежат мне.
A compter de ce jour, vos sales carcasses m'appartiennent.
С этого дня, моя маленькая команда мешков с дерьмом, вы из кожи вон будете лезть, чтобы быть как я.
A partir de maintenant, mon petit groupe de sacs à scrotum, vous allez vous efforcer d'être comme moi.
С этого дня вы больше не засранцы.
Dorénavant, vous n'êtes plus des merdeux.
С этого дня я начну вести записи.
- Alors je tiendrai mes comptes.
С этого дня... наш верный третий глаз... станет бесполезным... потому, что мир явлений... будет уничтожен.
Et ce jour-là... le troisième œil... deviendra inutile... car le monde des apparences... sera aboli.
И с этого дня, каждое утро Матильда шла в библиотеку.
A partir de ce jour, Matilda alla quotidiennement à la bibliothèque.
Первое, "С этого дня, когда ваша мать скажет, что любит вас"
D'abord : " À partir d'aujourd'hui, quand ta mère dit qu'elle t'aime,
С этого дня начались мои приключения.
Aujourd'hui l'aventure commence.
Я, Джоан, беру Джеральда. В законные мужья. И с этого дня.
Moi, Joan, te prends, Gerald... pour légitime époux... pour vivre à mes côtés... à partir d'aujourd'hui... pour le meilleur et pour le pire... dans la richesse et la pauvreté... dans la santé et la maladie... de t'aimer et te chérir... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Mais des pirates s'en emparèrent et le destin du Faucon Maltais demeure, à ce jour, un mystère...
Начиная с сегодняшнего дня, у этого человека спадут шоры с глаз.
Désormais, notre homme regardera la réalité en face.
С этого самого дня моя мать не сможет сказать отцу, что я посылаю деньги.
Aujourd'hui encore, ma mére cache à mon pére que je leur envoie de l'argent.
Время, отпущенное вам - всего три дня с этого момента.
Il vous reste trois jours à vivre.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Deux jours plus tard, suite à cet incident, un camion de munitions de la police est assailli et ses chauffeurs volontaires sont abattus.
С этого момента я умолкаю до дня нашей встречи.
Vous ne m'entendrez plus jusqu'au jour où l'on se retrouvera.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Si j'ai survécu ce jour-là, c'est parce que j'avais adopté cette attitude.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Dorénavant, vous discuterez les sentences avec moi... avant d'exécuter les prisonniers.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Depuis que je t'ai vue dans l'ascenseur.
с этого момента 552
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42