С этой перевод на французский
77,228 параллельный перевод
Он спросил, не помогу ли я им с этой вечеринкой.
Il m'a demandé de l'aide pour cette fête.
и его нога, совпадает с этой, сделанной из каких-то яиц
Et que son pied, d'après ceci, est fait en œufs brouillés.
Я знаю, каково с этой болезнью.
Je sais ce qui arrive avec cette maladie.
-... снять деньги с этой карты?
- débiter cette carte au lieu de l'autre?
Джекки, что не так с этой фотографией?
Jackie, qu'est-ce qui ne vas pas avec cette photo?
С этой точки зрения нет причин прятать или наказывать ее, да?
Il n'y a plus aucune raison de la cacher ou de la bannir, si?
Хорошо управляешься с этой тачкой, Арчи.
Plutôt doué avec la brouette, Archie.
Но я выжил, и я думаю, что... Что это ради того, чтобы я был здесь в этом дурацком месте с этими дурацкими скалами.
Je ne suis pas mort... car ma place est ici... dans cette ville débile avec ses falaises débiles.
Вы же понимаете, что это, в сочетании с фотографиями показывает нам мужчину с нездоровым и навязчивым интересом к Триш?
Voyez-vous en quoi ceci, plus les photos, suggère un homme maladivement - obsédé par Trish?
Я не могу изменить того, что случилось с тобой, Триш, но это раскрыло некоторые поступки, за которые тебе придется отвечать.
Je ne peux rien pour ce qui t'est arrivé, mais ça a fait jaillir un truc pour lequel tu devras répondre.
Если это ее беспокоило, то почему не ушла с работы?
Si ça l'avait gênée, pourquoi continuer à bosser pour moi?
Как это связано с Триш?
Quel rapport avec Trish?
- Я слишком любезен с людьми. - Нет, это...
Je suis trop sympa avec les gens.
Никогда не знаешь, когда это произойдет и сколько времени займет. Это и сводит с ума.
On sait jamais quand, combien de temps ça prendra.
Как он мог сделать это с ними?
Comment a-t-il pu leur faire ça?
Это очень плохо с моей стороны, Триш, я не могу делать вид, что это не так.
C'est très mal de ma part, je ne dis pas le contraire.
Это ничто по сравнению с тем, что переживает Триш.
Rien comparé à Trish.
Это такая секунда, когда ты в гармонии с остальным миром. И это просто...
Pendant un instant, vous êtes en harmonie avec le monde et c'est...
Это с хлопаньем дверей и парящими над кроватью сущностями?
Comme quoi, les claquements de porte et les entités flottant au-dessus de votre lit?
Операция на легком, проблемы с сердцем, риск других осложнений - все это...
Avec l'opération du poumon, les problèmes cardiaques, le risque d'une autre crise, c'est...
Просто все это, что происходит между нами с Чарли... Я думала о жизни без отца.
C'est juste qu'avec tout ce qui s'est passé entre Charlie et moi, j'ai réfléchi à ce que c'était de grandir sans père.
Я завела плохую привычку встречаться с коллегами, я хочу это изменить.
J'ai la mauvaise habitude de sortir avec mes collègues, et je veux que ça change.
Мистер МакГилл, вы не хотите обсудить это с вашим... потенциальным защитником?
M. McGill, voulez-vous vous entretenir avec votre... avocate potentielle?
Это растянет работу с пары часов до двух дней буду работать на пару с Бенгеем. [известная разогревающая мазь]
Il me faudra deux jours et je finirai mon baume du tigre.
Поверьте, мы рады снять это дело с повестки.
Vraiment, je suis ravi que ce soit fini.
То есть у меня не было шанса увидеть его. С твоего места нет. - Это правда?
Je n'aurais pas pu le voir, vu l'état de ta maison.
Это соглашение, которое я заключил с Адвокатской Палатой, вам придёт письмо со всеми подробностями...
J'ai passé un accord avec l'association du barreau. Vous recevrez une lettre avec les détails...
Это прайм-слот с аудиторией в десятки тысяч потенциальных клиентов.
C'est une heure de grande écoute avec un public qui représente des dizaines de milliers de clients potentiels.
- Нет, это стакан с блевотиной.
- Non, un verre de gerbe à 14 $.
Может, уберёшь с лица это идиотское выражение и принесёшь новый коктейль?
Effacez ce regard niais et servez-m'en un autre. - Lui.
С другой стороны, я взглянул на их предложение... Не хочу выражаться, но это...
Et puis j'ai jeté un œil à leur offre, et je ne devrais pas vous en parler, mais c'est...
Думаю, я этого парня с собой прихвачу. Пусть это будет групповой иск.
Je vais m'allier à ce type et faire un recours collectif.
А в случае с личным иском - это просто ничто.
Dans une poursuite personnelle, personne ne s'y attardera.
Или позволь моему другу навестить его заболевшую дочку в больнице, а мне - полежать с больной спиной на этой священной, очищенной от мусора земле Нью-Мексико.
Ou... vous laissez mon ami aller voir sa fille à l'hosto, et vous me laissez reposer mon dos sur ce sol sacré du Nouveau-Mexique dépourvu de déchets.
И залог установили в сумме 7 миллионов, а учитывая, что мы начали с 93 миллионов, я бы отнёс это к победам.
La caution a été établie à 7 millions, vu qu'à la base, elle était de 93 millions, je dis, colonne "plus".
Посмотри, что это за полосы на полу, рядом с телом Маргарет?
Venez voir. C'est quoi, ces marques au sol, autour de la silhouette de Margaret?
Я обнаружила это в детстве. Моя бабушка упала с балкона и... приземлилась на машину.
Je l'ai découvert petite, quand ma grand-mère est tombée du balcon et a atterri sur la voiture.
Думаешь, это связано с визитом в Конгресс премьер-министра?
Ça a un rapport avec la venue du premier Ministre au Congrès?
Ты знаешь, я думаю, что моя дочь ходит в школу с твоим сыном, разве это не смешно?
Je crois que ma fille va dans le même lycée que ton fils. C'est drôle, non?
Эта уверенность, это право, с которым ты носишь голову, как корону.
Mais je suis la preuve vivante que cette couronne qui t'est soi-disant due, qui te donne droit à tout,
Тебе следует пойти с кем-нибудь, даже если это будет просто друг.
Tu devrais y aller accompagnée, même par des amis.
Единственное, что не дало мне сойти с ума этим летом, это работа над этой песней.
Cet été, je serais devenu fou si je n'avais pas écrit mes chansons.
Это сведёт тебя с ума.
Ce sera fou.
Если ты о Бетти, что бы там ни было, поговори с ней. Знаешь, это много значит.
Si tu parles de Betty, quoi qu'il se soit passé, il suffit de lui parler.
Объяснять отцу, что я делал у реки вместе с Лосем, - это было более травматично.
C'était moins traumatisant que d'expliquer à mon père pourquoi j'étais avec Moose à la rivière.
Это у вас с братом какое-то общее извращение?
C'est un truc pervers de frères de sang?
Или это забытый шкаф под ухоженной лестницей, где есть только ты и мыши с пауками, как будто чужак в одном из фильмов Уэса Крэйвена.
C'est une remise oubliée sous un escalier très emprunté, avec pour seule compagnie des souris et des araignées, comme un figurant dans un film de Wes Craven.
Вся эта ситуация с твоей сестрой, мне жаль, что ты проходишь через всё это, а меня нет рядом.
Ce qui se passe avec ta soeur... Je suis désolé que tu aies dû vivre ça et de ne pas avoir été là.
Это давняя история, но мы с твоим отцом, мы...
C'est une vieille histoire, mais ton père et moi...
Это просто слово, которое начинается с буквы "П".
C'est juste un mot qui commence par la lettre "B".
Он находится в своего рода разборке с владельцем этой земли.
Il a une sorte de rancune envers le propriétaire de ce terrain.
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этой минуты 36
этой 112
этой ночью 185
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27
с этой стороны 43
с этой минуты 36
этой 112
этой ночью 185
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27