Самого перевод на французский
9,653 параллельный перевод
Менее крут своего самого некрутого друга.
Moins cool que le moins cool de mes amis.
Человек, который убил своего единственного друга, которого надо спасать от самого себя снова и снова?
L'homme qui a tué son seul ami, qui a besoin d'être sauvé de lui-même encore et encore?
"Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире".
Du bouquin : From the Mixed-up Files of Basil E. Frankweiler.
Он идёт туда, он склонен взорвать это место, как он и хотел с самого начала.
Si il va là-dedans, il serait capable de tout faire exploser, comme il voulait le faire au début.
И как бы я ни верила в то, что эта компания воплощение самого зла - и поверьте мне, так и есть - но знаете, оно того не стоит.
Bien que je pense que cette entreprise est le mal incarné... et croyez moi, ils le sont... Vous savez que ça ne marchera pas.
— Иногда тяжело слушать объяснение, даже от самого себя.
Parfois, c'est difficile d'écouter une explication, même quand elle vient de moi.
Вы получили приказ убить баронессу от него самого?
Vous avez entendu cet ordre pour le meurtre de ses lèvres?
В гроте у самого широкого ущелья.
Dans une caverne au pied de la gorge la plus large.
Ты постоянно лжёшь с того самого момента, как узнала, что нас перепутали.
Après tout mentir est ton crédo depuis que tu as su pour l'échange.
- Тобой! Ладно, Джимми, просто расскажи все с самого начала.
Raconte-moi toute l'histoire depuis le début.
И с этого самого момента решать будешь только ты, я за тебя это делать не буду.
Et à partir de maintenant, tu devras faire tes choix, car je ne prends plus les décisions à ta place.
Почему бы не спросить у самого босса?
Demandons au patron directement.
Конкистадор до самого конца.
Conquistador jusqu'au bout.
Нужно спросить себя самого, стоило ли оно того.
Vous devriez vous le demander à vous même si c'était utile.
Я привез старого друга из самого Фатерлянда.
J'ai amené un vieil ami depuis la Fatherland.
Он планировал это с самого начала... забрать дело, как только мы всё выясним
C'est ce qu'il avait prévu depuis le début... reprendre l'affaire juste au moment où on s'apprête à la résoudre.
Слушай, даже если Гас хочет забрать Палому, у него у самого нет жилья,
Même si Gus voulait s'occuper de Paloma, il n'a pas encore de logement.
Она смотрит на меня с ненавистью с самого моего появления здесь.
Elle m'a lancé un regard de haine depuis que je suis arrivé.
С самого детства мы с дедушкой часто обсуждали... что значит — быть хорошим человеком.
Depuis l'enfance, mon grand-père et moi avons une discussion récurrente sur ce que ça veut dire être une bonne personne.
Начнем с самого начала. Как думает Уорд?
Reprenons du début, comment pense Ward?
Телефон трезвонит с самого моего прихода сюда.
Le téléphone n'a pas arrêté de sonner depuis que je suis là.
Зная это, разве удивительно, что Поуп положила глаз на самого влиятельного мужчину на планете?
En sachant cela, Pope jetterait-elle son dévolu sur tous les hommes puissants de la planète?
Мы не можем продолжать защищать его от самого себя, Дарлин.
On peut pas le protéger de lui-même indéfiniment.
Может быть, это с самого начала означало, что Эмма станет Темной.
Peut-être que cela a toujours été a propos d'Emma devenant la Ténébreuse.
Нет, я сделаю то, что должна была сделать с самого начала.
Non, je vais faire ce que j'aurais du faire depuis le début...
С самого нашего возвращения в Сторибрук, я чувствую, что не могу... вписаться в него.
Depuis que nous sommes rentrés à Storybrook, j'ai l'impression de ne pas m'être adaptée.
Я был джентльменом с самого начала.
J'ai été un gentleman depuis le premier jour.
Мы рассекали на тачках самого Элвиса, пока у нас не возникли маленькие неприятности.
On avait deux camions pleins d'affaires d'Elvis jusqu'à ce qu'on ait des ennuis.
Вашингтон хотел, чтобы его могила была построена внутри фундамента этого самого здания.
Washington souhaitait que sa tombe soit bâtie dans les fondations elles-mêmes.
Страх самого страха.
La peur de la peur elle-même.
"Столкнувшись с непобедимым врагом, вы должны заставить противника победить самого себя."
"Quand vous affrontez un ennemi imbattable, vous devez faire en sorte qu'il se combatte lui-même."
Заставь противника победить самого себя.
L'ennemi s'étant vaincu lui-même.
Мне с самого начала не стоило идти с ним на мировую.
Tu avais raison je n'aurais jamais dû essayer de signer avec lui en premier lieu.
Он причина всего самого худшего в тебе, Никлаус.
Il a fait ressortir le pire en toi, Niklaus.
Мы причина всего самого худшего в друг друге.
Nous avons fait ressortir le pire dans chacun d'entre nous.
Я видела, как человек-акула схватил самого быстрого человека на Земле.
J'ai juste vu un homme-requin s'en prendre à l'homme le plus rapide au monde.
Он лишил меня самого ценного – скорости.
Il m'a pris la chose la plus précieuse : ma vitesse.
Кроме самого себя.
Tu ne t'intéresses qu'à toi-même.
Алисия. С самого начала ты не хотела связываться с этой кампанией.
Au début, tu ne voulais rien à voir à faire avec la campagne.
Думаю, он знал с самого начала, и эта ужасная идея нашла поддержку в самых верхах нашего правительства.
Je pense qu'il l'a fait tout le temps et cette monstruosité atteint la même cœur de notre gouvernement.
а ты. другие были так рады, когда ты присоединился к нашим рядам, но я знала с самого начала, что ты был грязью ты доказал это, став против нас за это я прикончу тебя но после того как ты увидишь ее смерть
Et toi. Les autres étaient si ravis quand tu as rejoint nos rangs, mais je savais que tu étais une ordure. Tu l'as prouvé en te liguant contre nous.
Хех. Надо было так самого начала.
Tu l'avais depuis le debut.
Ты с самого начала знала, как всё закончится, да?
Tu savais que ça allait se passer comme ça quand ça a commencé?
Он прилетел из самого Берлина... Ради встречи с тобой.
Il est venu de Berlin... spécialement pour te voir.
Я с самого начала всё объяснила тебе... ты работаешь не на меня, а на правительство США.
J'ai été claire avec toi dès le début tu ne travailles pas pour moi, tu travailles pour les États Unis.
Давайте поможем друг друг добраться до самого верха, вершины... высочайшей вершины мира.
Aidons-nous l'un l'autre à aller tout en haut, au sommet... le toit du monde.
Ну, если ты хочешь начать с того же самого...
Bon, et si nous le reprenions exactement là où nous l'avons laissé...
Нет, просто с самого детства он глумился над инвалидами.
En fait, quand j'étais petit, il se moquait tout le temps des infirmes.
Наконец, у нас появилась уникальная возможность получить эксклюзивное интервью от самого Мёрфи дабы развеять все слухи и сомнения.
Enfin l'occasion d'entendre Le Murphy lui-même dans une interview exclusive qui dissipera rumeurs et conjectures.
Немного странно выпускать об этом газету для самого себя, ну ладно.
C'est quoi ça?
Нам нужен дельтаплан и костюм Дяди Сэма без промежности и мне нужно целое поле твоего самого большого стадиона по грани заполненное голыми рыженькими, а все трибуны чтобы были забиты людьми которые хотя бы отдалённо похожи на моего отца.
Hey, j'ai grandi aussi J'ai mûri!