Самого себя перевод на французский
1,022 параллельный перевод
Только женщина редких достоинств... способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Il faudrait une grande femme... pour amener Crassus à cesser d'être amoureux de lui-même.
И это означает, Ханширо, что ты должен продолжать жить. Ради него и самого себя.
Ton devoir à toi est de vivre pour toi et pour Jinnai.
Ты должен спросить только самого себя.
C'est votre affaire.
Зачем сенату такой законодатель, не имеющий опыта законотворчества и который не может обмануть самого себя?
Que ferait le Sénat d'un législateur sans expérience? D'un homme incapable de se duper lui-même condition essentielle pour guider les autres?
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
Aime ton Prochain comme toi-même.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
- Voulez-vous que je l'enferme?
Знаю её, как самого себя.
Je la connais par cœur.
Как сбежать от самого себя?
Comment puis-je m'échapper de ce que je suis maintenant?
У меня ощущение, что с каждым днем этот мир и самого себя я понимаю всё меньше и меньше.
Je n'ai plus d'avis, ni sur moi, - ni sur le monde.
Поэтому вашим обвинениям самого себя нет места.
Votre culpabilité n'est pas fondée.
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя.
Un gentilhomme qui aime à s'entendre parler!
На самом деле я убегал от самого себя.
Mais c'était une fuite devant moi-même.
Отвечает ли в нашем мире человек за самого себя?
Est-ce que dans ce monde l'homme est vraiment responsable de lui-même?
Сватать самого себя?
Il doit être fou!
Может, он не меня любит, а просто защищается от самого себя.
Ou je me trompe? Et il ne tente ainsi que de se défendre de lui-même?
Ты направлял только самого себя.
Tu t'es fait et refait toi-même!
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Vous ne vous souciez pas de vous, mais laissez-moi au moins emmener Eiko et Hanako.
И самого себя в таком случае тоже.
Ou vous-même.
Пан директор, а в чём вы видите смысл этой стройки для самого себя?
C'est un Nagra? Oui.
{ \ cHFFFFFF } - Вам нужно винить только самого себя.
Vous pouvez vous en prendre qu'à vous-même.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Faut que j'y aille avant qu'il ne soit trop tard.
Он откололся от них... и затем он откололся от самого себя.
Il avait rompu avec elle, puis rompu avec lui-même.
врач! исцели Самого Себя ;
Médecin, guéris-toi toi-même.
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем умом твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Ton Seigneur Dieu tu aimeras de tout ton coeur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et de toute ta pensée. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Вы когда-нибудь стояли между двумя параллельными зеркалами, скажем в парикмахерской, и видели множество отражений самого себя?
Vous êtes-vous déjà trouvé entre deux miroirs parallèles... chez le coiffeur? Avez-vous pu voir votre image répétée à l'infini?
Я не отвечаю за радиокомитет, только за самого себя!
Mais... Je ne suis pas responsable de la direction de la radio. Je suis responsable de moi-même!
Господи спаси меня от самого себя, очисти меня от любви чтоб я смог защитить её.
O Dieu... sauve-moi de moi-même. Purge-moi de cet amour... afin que je puisse la défendre.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Aime ton prochain comme toi-même."
От самого себя, адмирал.
- De toi-même.
извращение. Теперь уже и "Развратителя" самого себя
perverts et bientôt, le Grand Corrupteur lui-même. "
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Comme a dit le Seigneur : Aime ton prochain comme toi-même ; sauf s'il est turc, auquel cas, tue ce salaud!
Ну ты же не будешь красть у самого себя?
Vous ne volerez que de vous-même.
кажется, что я оставил, благороднейшую часть самого себя, там... на новорожденной планете.
Comme si j'avais laissé le meilleur de moi-même... sur cette planète tout juste née.
- Ты хоть самого себя не обманывай.
Tes illusions, toujours!
[Skipped item nr. 478] Он даже самого себя не сможет содержать!
Ce taré n'a pas de quoi manger!
Самого себя.
- Le mien.
Позволь предложить тебе путешествие от самого себя.
Un conseil : partez en vacances loin de vous.
- Ты хотел вывернуть его наизнанку. - И заставить съесть самого себя.
Eh bien, autant que je peux rappeler, vous alliez lui tirer à l'intérieur des...
Попытайся заставить его укусить себя самого!
Essayes qu'il s'empoisonne lui-même!
Тут есть некая конспирация, мое дитя, и я решил, что должен ради себя же самого проникнуть в нее.
Il y a de la conspiration dans l'air, mon enfant, et j'ai décidé dans mon propre intérêt d'en connaître le fond.
Вы страшитесь от самого себя.
- Si, de vous.
- Не добивайте самого себя.
- Ne vous fatiguez pas.
Самого себя.
" ni ton honneur que tu trahis...
Эта часть самого себя...
Cette partie de soi-même.
Hадо быть таким дураком, строит из себя искателя приключений, а у самого шестеро детей и беременная жена.
Orgie, mon cul... À la recherche de sensations quand il a six gosses et une femme enceinte...
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
Я подчиняюсь приказам только одного человека - себя самого.
La seule personne à qui j'accepte d'obéir, c'est moi!
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить?
A quoi sert-iI à un homme de gagner le monde entier, s'iI perd son âme?
Других спасал ; пусть спасет Себя Самого,
II en a sauvé d'autres, qu'iI se sauve lui-même.
Ты самого себя боишься.
Tu n'es pas un homme.
Но эти судьи, они могут Перевернуть слова человека против него самого Пока он сам себя не одурачит
Mais ces avocats ont l'art de déformer les mots, de les retourner contre toi jusqu'à te faire dire le contraire de ce que tu as dit.