Сверх перевод на французский
371 параллельный перевод
На этот раз... она сказала, что не будет чувствовать потери, что у неё ощущение, будто она сверх того ещё и обрела брата.
Cette fois... elle dit qu'elle ne va pas me perdre, qu'elle a l'impression d'avoir gagné un frère de plus.
Но гильотинировать меня, это сверх всякой меры.
Me faire guillotiner, ça dépasserait la mesure.
- Я знаю то, что знаете вы и ничего сверх этого.
- Je n'ai rien d'extraordinaire à dire. Je n'en sais pas plus que vous.
Это проще, чем быть прислугой. Бабетта и Жерар созданы для сверх опасных дел.
- Vous tracassez pas, mon colonel, on vous le ramènera.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
La montagne, la forêt, la nature sauvage, leur semblaient éternels comme les étoiles et aussi secrets.
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг.
Même dans un couple aussi parfait que le nôtre, la femme ne décide pas de tout! Surtout si l'homme a fait son devoir jusqu'à la gauche!
Похоже, что на сенсосфере функционирует множество сверх высоких волн, а значит я не смогу использовать телепатические связи в другом месте.
La Sphère des Sens semble avoir un nombre extraordinaire de fréquences ultra-hautes, donc je ne pourrai plus utiliser la transmission de pensée.
Энергия растет сверх возможности датчиков, капитан.
Augmentation d'énergie au-delà des niveaux mesurables.
Кто мил и прост, красив сверх всякой меры?
Quels doux mimis Ont des profils de Joconde?
- Думаю, что мы можем это уладить. Я имел в виду расходы сверх этих.
Je parle de frais en plus des 25,000.
Каждый должен работать в полную силу, и сверх того.
Chaque homme doit porter sa propre charge et plus.
{ \ cHFFFFFF } Всякие пустяки... дурацкие мелочи раздуваются сверх всякой меры.
La moindre petite chose peut prendre des proportions énormes.
Ќе говор € уж о том, что порошка насыпали сверх меры.
Et en plus, vous mettez trop de lessive.
Он сделает 0,5 сверх скорости света.
Il fait 1, 5 fois la vitesse-lumière!
Всё это ты по-прежнему можешь сделать, и многое сверх того.
Tout cela tu peux le faire et autre chose encore.
Сверх головы закидает рюкзаками.
Une montagne de sacs à dos.
Космос сверх меры полон стройных истин, сложных взаимоотношений грандиозного механизма природы.
Le cosmos est rempli de vérités élégantes... de corrélations exquises... et d'une éblouissante mécanique naturelle.
Сверх того он даёт на лапу полиции и чиновникам.
ensuite il parrtage l'argent avec le gendarme et le préfet.
Он у нас занимается сверх секретными заданиями.
Mais oui, bien sûr. Il fait quelque chose de très secret pour nous.
"сверх всяких пределов" писал Скотт Фитцжеральд.
Écrivit Scott Fitzgerald.
Федерация, создав такое сверх оружие, снова стала межгалактическим преступником!
La Fédération, en créant l'arme ultime, vaut tous les criminels!
Корм, достойный для перерыва, сверх AC, просто волшебный итак назад к достоинствам.
Il passe à Worthy qui passe à Magic qui renvoie à Worthy.
Эта строчка сверх нормы. Ещё 50 пайса. * пол-рупии *
Cette ligne te coûtera 50 paisas de plus.
- Ну, ничего яркого или сверх сексуального. Консервативно, понимаешь?
tu vois?
Не пойму, Какая сила сверх отцовой смерти Произвела такой переворот
Quelle autre raison que la mort de son père l'a-t-elle ravi à lui-même?
- Но все же сверх того у меня куча работы.
Et en plus, les problèmes de boulot...
Алонзо, ты уже утратил сына ; и сверх того, на ваших всех путях Вас ожидают медленные муки, которые страшнее самой смерти ;
Toi, Alonso, c'est de ton fils que tu es privé, et les dieux vous annoncent par moi qu'une destruction lente, pire qu'aucune mort soudaine, vous suivra pas à pas au long de votre route.
Не беспокойтесь. Он просто перебрал сверх меры. Лучше отведем его в спальню.
Nous ferions mieux de lui au lit.
157 сверх стандарта.
- 157 au-dessus de la normale.
За тепло я сверх не приплачиваю. А надо бы.
Vous devriez, c'est la seule chaleur humaine qu'il n'ait jamais eue!
И если я сверх меры влюблен
Et je me sens très-amoureux.
И сверх того, пытаться все... Запутать.
Et avant tout d'essayer de faire un véritable... massacre.
Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная.
Elle est bien au dessus de notre attente. C'est fort, mais délicieux sur le palais.
Командующий, это сверх секретная информация.
Commandeur, cela est strictement confidentiel.
Нет. У меня позиция против всей этой сверх-благодарности.
Je suis contre ces remerciements à répétition!
И много сверх того. Как я найду Академию?
Majesté.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были.
Les terribles péripéties de leurs funestes amours et l'effrayante assiduité de leurs parents, dans une querelle que rien, hormis la mort de leurs progénitures, n'aura le pouvoir d'épuiser. Telle sera dans les deux prochaines heures, le spectacle de notre scène. DANS LA BELLE VERONE
И это ещё не говоря о личных качествах, что прекрасны сверх меры.
Sans parler de ta personnalité, qui est si intéressante.
Ей достаточно просто улыбнуться мне - и я счастлив сверх меры.
Un de ses sourires suffit à me combler de bonheur.
Нет, за наружку сверх того...
Non, les bus c'est en plus.
И я с удовольствием дам вам $ 100 сверх платы за прокат за беспокойство.
Je suis prêt à donner 100 $ de plus que la location pour le dérangement.
Две сотни сверх стоимости проката?
200 $ de plus que la location?
Я обещал вам 50 баксов сверх счетчика, верно?
Je vous ai promis 50 $ de plus que la course.
Но не забывай что это привилегия и этот опыт должен цениться сверх меры.
Mais n'oublie jamais que ceci est un privilège... que tu dois chérir sans bornes.
А как же твоя сверх-разумность?
Mais que fais-tu de ta super intelligence?
Тебе не хватает того, что ты задалбливала меня всю жизнь.. заняв место мамы сразу после смерти.. И, сверх того, хочешь обосрать мне это?
Ça ne suffit pas que je me sois crevé le cul toute ma vie... pour prendre la place de maman à sa mort... et maintenant tu veux me faire chier avec ça?
Он прославился этой своей книжкой, "Простые блюда для сверх-богачей".
Il a eu du succès avec Repas simples pour les Ultra-riches.
И теперь, чтобы заткнуть тебе рот... я вынуждена сделать нечто сверх-импульсивное!
Pour être sûre que tu ne parleras pas... je vais devoir faire quelque chose de vraiment impulsif!
Его оставила сверх раса, известная как Хранители.
- L'obélisque est bien un jalon.
За наружку сверх того...
Ah, les bus en plus, bon...
Привет, ребята! Я просто сверх-взволнована.
Je suis contente d'être ici ce soir.
сверху 224
сверху вниз 37
сверхъестественное 145
сверху донизу 27
сверх того 19
сверхурочные 29
сверхъестественного 17
сверху вниз 37
сверхъестественное 145
сверху донизу 27
сверх того 19
сверхурочные 29
сверхъестественного 17