Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Своего рода

Своего рода перевод на французский

1,419 параллельный перевод
Но теперь я знаю, как Кольцо попало к нему. Он долго владел им ; слишком долго для своего рода.
Mais je sais à présent comment l'Anneau lui est venu il l'a gardé longtemps, pendant plusieurs vies de semi-homme
ну если предположить, что поймать такси в дождь это своего рода выиграть джекпот, я тебя прощаю
Vu que trouver un taxi sous la pluie c'est comme gagner au Loto, je te pardonne. C'est pas fini. Le métro arrivait,
Всего лишь день отделяет нас от своего рода сверхновой.
Nous sommes à la veille d'un événement comparable.
Мы в, своего рода, поиске.
- On est plutôt en mission.
- Понял. Это был своего рода специалистом в области разработки экологических систем.
C'était un spécialiste des études environnementales.
И... ну, это форма... своего рода... тип...
Et, euh... ( Soupir ) En fait, ça, c'est une forme de... une sorte de...
Да, это... своего рода отклонение от социальных норм.
Oui, c'est un g... une forme de rejet des pressions sociales.
Есть люди, которые верят в то, что в тот день произошел, своего рода, обмен душ.
Certains pensent qu'un échange d'esprit a eu lieu ce jour-là.
Вы хотите сказать, что нашему убийце нравится метить свои жертвы, нравится оставлять на них своего рода подпись?
Que voulez-vous dire? Le tueur étiquette ses victimes? - Il laisse un genre de signature?
Справедливость своего рода.
Une certaine forme de justice.
Это - своего рода мороженое, что зубная фея приносит тебе, если ты ведешь себя хорошо.
Une sorte de glace que la petite souris apporte si on est sage.
Нас объединяют, в своего рода, "семью", И, потом, мр. Паркс, дает нам ребенка.
On te donne un partenaire et M. Parks nous donne un bébé dont on doit s'occuper une semaine.
Хотя он также был подвержен своего рода психозу. Когда проявлялись его мании.
Bien qu'il ait souffert aussi de psychoses quand ses... délires augmentaient.
Да. да Cерена сказала своего рода тоже самое.
Ouais. Serena a dit la même chose, en quelque sorte.
Энергия проходит через Врата, где запускает своего рода клеточную регенерацию.
L'énergie alimente tout jusqu'au portail, et permet une sorte de régénération cellulaire.
Ранение в голову стало лишь своего рода ударом милосердия.
Le coup à la tête fut le coup de grâce.
Ладно, ладно, очевидно, то, что у нас тут случилось - наглядный пример своего рода недопонимания, которое развилось между различными отделами внутри полиции Лос-Анжелеса.
- Bon, je crois que c'est un exemple parfait de mauvaise communication entre les différents services de la police.
Это очевидно, что он пытается заманить тебя в своего рода ловушку.
{ pos ( 192,215 ) } Il te tend visiblement un piège.
Мы просто примиряемся со своим внутренней несчастливостью, и это, своего рода, счастье.
On s'accommode de son malheur, c'est une forme de bonheur.
У меня здесь своего рода миссия.
J'ai un truc sur le feu.
И в 1981 был своего рода поворотным моментом, когда мы начали использовать больше, чем мы находили на новых месторождениях, начали выкачивать, то, что мы нашли в прошлом... использовать, то, что досталось в наследство, можно сказать.
1981 était une année charnière : depuis lors nous utilisons chaque année plus de pétrole que nous n'en trouvons, et nous puisons dans les découvertes passées. Pour ainsi dire, nous mangeons notre héritage.
Своего рода поворотным моментом для человечества, можно сказать, когда эта критическая энергия для сельского хозяйства в частности, а это значит еда, а это количество людей, начнет сокращаться.
- une sorte de virage pour l'humanité - où cette énergie qui est essentielle, pour l'agriculture en particulier, donc la nourriture, donc les gens, commencera à baisser.
Ваш сын проходил своего рода курс лечения от шизофрении у доктора Кита Милано.
Votre fils recevait un genre de traitement holistique pour la schizophrénie de la part du Dr Keith Milano.
Слушай, если ты не против, у нас с Афиной есть один ритуал перед выступлением. Своего рода секс-молитва.
Si ça t'embête pas, Athena et moi avons un rituel du genre prière et copulation...
Не скажу, что не думала об этом, Но я сейчас своего рода вне игры.
J'y ai déjà pensé, mais je suis sur la touche en ce moment.
Так что ты здесь делаешь, своего рода монашеский опыт?
Alors, que fais-tu ici, une sorte d'expérience monastique?
Ой, личные одолжения - это своего рода штрафные.
Les faveurs sont un peu comme des pénalités.
Я был своего рода посредником, согласования между доктором Касвелл и Национальным музеем Египта, разумеется.
J'étais l'intermédiaire coordonnant les choses... entre le Dr Kaswell et bien sûr, le Musée national égyptien.
Ясно, так кража ее вяленого парня было просто своего рода способом саботировать выставку и попыткой отомстить, но ситуация просто вышла из-под контроля, и прежде чем вы это осознали...
Voler son desséché était une façon de ruiner son exposition et de vous venger. Mais les choses ont mal tourné. Et avant de le réaliser...
Уэдэк сотворил своего рода чудо.
Wedeck a sorti sa carte magique.
Думаю, теперь это своего рода прощальный подарок.
Maintenant, c'est une sorte de cadeau d'adieu.
Он знает, что проявление его чувств по отношению к ней будет своего рода посягательством. Не могу с тобой не согласиться.
Il sait que donner suite à ses sentiments équivaudrait à une agression pour elle.
Я верю, что у каждого есть свой цветок, который его характеризует. Своего рода его вторая половинка, только цветок, понимаете?
Je crois que chacun a sa fleur, une fleur qui lui parle, une âme sœur florale, en quelque sorte.
Но думаю, что это своего рода проверка.
Mais je suis sûr que c'est un test.
Своего рода Шатнер для бедных.
Comme un Shatner du pauvre. *
Вы говорите, что эти люди использовались как своего рода человеческий инкубатор? Совершенно гениально.
Ils permettent au parasite de se développer.
Я последний из своего рода, Мерлин.
- Je suis le dernier de mon espèce, Merlin.
Не принимай близко к сердцу Но может нам начать обсуждать ну ты знаешь, воможность составления своего рода- - как их там называют?
Bon, ne t'énerve pas, mais... on devrait peut-être commencer à parler... de l'éventualité de faire une sorte de...
Каждый в возрасте приблизительно 18-25 лет будет проходить трехмесячный курс начальной подготовки и обучения в своего рода войсках гражданской обороны.
Tout le monde entre l'age de 18 et 25 ans fera 3 mois d'entrainement de base et d'apprentissage d'une sorte de défense civile.
Это производит своего рода психологический эффект.
Ça doit être un effet psychologique.
- Это был своего рода бунт.
- C'est un défi.
Ну, для меня это своего рода беспроигрышная ситуация.
- Eh bien... pour ma part, arrêté ou pas, ça m'est égal.
Ладно, ванна это своего рода энергетическая воронка.
Le jacuzzi est à l'évidence une sorte de vortex énergétique, n'est-ce pas?
Ещё есть некий пакт, своего рода - между папой Сильвестром Вторым и этими древними тварями,..
Il y eut ensuite une sorte de trêve entre le pape Sylvestre II et ces créatures en l'an 999.
Что же до нашего французского друга, так он тоже стал своего рода знаменитостью.
Notre ami français est lui aussi devenu une célébrité.
Да, я думаю это своего рода выбор, который приходится иногда делать
Oui, c'est vrai que parfois ça ne dépend pas de notre volonté.
Его интенсивность и скорость была такой, что она действительно производила различные своего рода реакции.
Son intensité et sa vitesse était telle qu'il produit un type de réponse différente.
Это был своего рода скачок в эту быстро изменяющуюся среду, что очень отличается от более постепенного действия других психоделиков.
Une sorte de lien essentiel avec l'environnement en mutation rapide, comparé à d'autres psychédéliques ou les changements sont plus progressifs.
Да, существуют особые переживания от DMT и аяхуаски, у них есть свой смысл, но если мы разберемся, что именно они позволяют видеть, получится, что это просто ведет к отключению фильтрующих механизмов на несколько минут и на несколько минут, ты погружён в своего рода сферу необработанных данных
Oui, il y a des expériences avec le DMT et l'Ayahuasca, et ils ont leurs fonctions, mais nous voyons aussi ce qu'il nous permettent de voir. C'est comme enlever le mécanisme de filtrage pendant quelques minutes, et pendant quelques minutes, vous émergez c'est un type de sphère de données brutes avec des entrées sensorielles et des associations de souvenirs.
кое-каким людям, своего рода команде.
Une sorte d'équipe.
Это была своего рода психоделия, а такого тогда ни у кого не было.
C'était une expérience psychédélique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]