Своего сына перевод на французский
1,719 параллельный перевод
Мааам, почему ты считаешь, что насиловать своего сына - это нормально?
Pourquoi vous vous permettez de l'enculer?
Ты насилует своего сына и даже не хочешь дать ему поцелуй.
Vous l'enculez sans même l'embrasser?
Если я буду насиловать своего сына, Вначале я его поцелую.
Avant d'enculer mon fils, je l'embrasserais d'abord.
Это неважно для меня. Я люблю своего сына-гея.
Je m'en fous, j'aime mon fils homo.
Итак, от кого же ТиДжей хочет защитить своего сына?
De qui TJ voulait protéger son fils?
Однажды ты встретишь своего сына, Али.
Un jour, vous verrez votre fils.
Я должен был защитить своего сына, не важно, какой ценой.
Je devais protéger mon fils, quel qu'en soit le coût.
Когда твои родители погибли, я потеряла своего сына, и дочь, я была испугана, одинока и слишком стара, чтобы растить тебя.
Quand tes parents sont morts, j'ai perdu mon fils et ma belle-fille. J'étais effrayée, seule, et trop vieille pour t'élever.
Зайдя в тупик, агент Морган поставил себя на место Дойла, и понял, что он будет искать своего сына
- N'ayant rien trouvé de concluant, { \ pos ( 190,230 ) } l'agent Morgan s'est mis à sa place { \ pos ( 190,230 ) } et a su qu'il chercherait son fils, Declan.
Хотите обнять своего сына?
Vous voulez enlacer votre fils?
Ставя на своего сына, то я пойму. Единственную вещь вы должны понять, Мистер Хармон, это как испортить прекрасный день.
La seule chose que vous savez faire, c'est gâcher notre temps.
Нет, я просто ищу своего сына.
Je cherche mon fils.
Но я знаю своего сына, он бы этого не сделал.
Mais je connais mon fils. Il n'aurait pas fait ça.
И вы хотите сказать, что я... я убила своего сына?
Êtes-vous en train de dire que j'ai tué mon fils?
Я могла вызволить своего сына из тюрьмы.
Je pouvais sortir mon fils de prison.
Вы убили своего сына Малкольм!
Vous avez tué votre fils, Malcolm!
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы сдать своего сына
Je suppose que vous n'êtes pas ici pour mon fils.
Что, если бы вы с Адамом развелись, а я бы повел своего сына на прием к его новой подружке?
Si Adam et toi divorciez et que j'emmenais mon fils chez sa nouvelle nana docteur?
Я здесь, чтобы забрать своего сына, Констанс. Ваш сын... конечно.
Laissez-moi rassembler ses affaires.
Кто бы мог подумать, что я одену его снова... чтобы похоронить своего сына.
Que aurait pensé que je la revêtirais encore... pour enterrer mon enfant.
Похоже, что он нанял его убить тебя, отомстив за смерть своего сына.
Il semble qu'il l'ai embauché pour vous tuer, pour venger la mort de son fils.
Насколько я знаю своего сына, он все еще сидит, занимается за столом.
Je connais mon fils, il doit être en train de réviser.
После я хотела бы похоронить своего сына.
Ensuite j'ai l'intention d'inhumer mon fils.
И мне это не нравилось, но я не мог контролировать круг общения своего сына.
Je ne peux malheureusement pas contrôler sa vie sociale. - Il avait de l'argent sur lui?
Так что старик прыгает на первый самолет, снимает все со своего счета, чтобы выкупить своего сына. Да.
il prend le premier avion et vide son compte pour la rançon.
Я сказал ему, что не могу пойти. Мне нужно было пораньше приехать в офис. Я выбрал бумажную работу вместо своего сына, потому что думал, что у меня будет еще тысяча других дней, когда мы вместе сможем заняться серфингом.
car je travaillais tôt. car j'étais certain de pouvoir y aller une autre fois. et ramenez mon fils.
Ты бросил мою дочь и своего сына.
Tu as laissé ma fille et ton fils.
Если граф Кардиган, узаконит своего сына, как я надеюсь, закон будет на нашей стороне.
- Si le comte de Kerdiguen, comme je le crois, légitime son fils, nous aurons la loi avec nous.
" Дональд Стивенс приедет в студию к Леонарду Вотту, чтобы поговорить о смерти своего сына капитана Колтера Стивенса, погибшего в феврале в Афганистане, и посмертно награждённого Серебряной Звездой.
"Donald Stevens sera interviewé, par Leonard Watt, à propos" "de la mort de son fils, Le capitaine Colter Stevens," "tué en Afghanistan courant février,"
Я верю в Eagles, я верю в своего сына, Я принимаю условия.
Je crois en les Eagles, je crois en mon fils, j'aime l'action.
Видишь, что происходит, когда ты болеешь за своего сына!
C'est ce qui arrive quand on est là pour son fils.
Своего сына.
Mon fils.
Тогда используй это, сражайся за своего сына.
Sers-t'en. Bats-toi pour lui.
Так вот, на что готов отец ради своего сына?
C'est ce qu'un père endurerait pour son fils?
Я ищу своего, своего сына.
je cherche mon... mon fils.
Застукал своего сына с другим парнем.
Il chope son fils avec un autre garçon.
Каждый раз, когда я закрываю глаза, я вижу своего сына в тот день.
Dès que je ferme les yeux, je vois mon fils ce jour-là.
Итак, ты оставляешь своего сына, а я возвращаюсь к своему.
Vous quittez votre fils, et je vais rejoindre le mien.
Итак, графиня. Вы нашли своего сына, а я нашла своего брата.
Chère comtesse, votre fils est là, mon frère aussi.
Но я больше никогда не увижу своего сына.
Je ne verrais plus mon fils.
Между тем, я отправлю своего сына жить к моей старшей сестре.
Mon fils ira vivre chez ma sœur aînée.
Ты думаешь, что я доверю тебе своего сына?
Pourquoi vous laisserais-je mon fils?
Также как и не похоже на тебя обвинять других людей или прятаться в своем кабинете от 18-летнего парня, которого ты любишь, как своего собственного сына.
Voici autre chose qui ne te ressemble pas, blâmer les autres ou te cacher dans ton bureau pour éviter un garçon de 18 ans, que tu aimes comme ton propre fils.
Думаю, она любит меня больше, чем своего собственного сына.
Je crois qu'elle m'aime plus que son fils.
Я доверил вам жизнь своего сына.
Pardon?
Помни, Бог бросил своего единственного сына умирать на кресте.
Dieu a laissé son fils unique mourir sur une croix.
Почему они не отдают мне Томми? Я хочу назад своего сына!
Je veux juste qu'on me rende mon garçon
Прошу прощения за своего сына.
Je m'excuse pour mon fils. Apparemment, il a le skateboard attaché à son corps par chirurgie.
Я хочу видеть своего сына
Je veux voir mon fils.
Я отдаю Тебе своего сына.
Je remets mon fils entre tes mains.
Я не хочу терять своего единственного сына.
Je ne perdrai pas mon seul fils.