Сердца перевод на французский
4,721 параллельный перевод
У тебя больше нет привилегии подчиняться велению сердца!
Vous n'avez plus le privilège d'obéir à votre coeur!
Я бы хотел поблагодарить от всего сердца всех моих поклонников.
J'aimerais remercier tous mes fans du plus profond de mon cœur.
Просто так получилось, что она умерла в ванной, но смерть наступила в результате дыхательной недостаточности с последующей остановкой сердца согласуется с чрезмерным внутривенным видением героина.
Elle est morte dans la baignoire, mais la mort résulte d'une dépression respiratoire et d'un arrêt cardiopulmonaire consécutif concordant avec l'usage d'héroïne en intraveineuse.
Но не смотря на менее, чем чистые мотивы, которые я могу иметь, не смотря на мое эго, и даже мое наследие, в глубине моего сердца я верю в то, что Дэниел Холден убил ту девушку.
Mais au-delà d'autres motivations moins honorables que je peux avoir... Au-delà de mon ego, de mon héritage même, au plus profond de mon coeur, je crois que Daniel Holden a tué cette fille.
И я так же должен верить, Тэд, что где-то в глубине твоего сердца, ты хотя бы рассматривал такой вариант.
Et je dois aussi croire, Ted, que quelque part au plus profond de ton coeur, l'idée t'a au moins effleuré.
Болезни сердца.
euh. Ce sont les maladies cardiaques.
Особенно раз мы здесь, чтобы собрать деньги для Ассоциации Мирового Сердца.
Essentiellement parce que nous sommes ici pour collecter des fonds pour la World Heart Alliance.
Думаю, что если бы у нас был выбор между пороком сердца и еще немного шоу от Луи, мы могли бы выбрать порок.
Je pense que si nous avions le choix entre une maladie du cœur et regarder encore Louie, nous choisirions la maladie.
Даже если между нами был всего лишь поцелуй и наши сердца на нескольких листах бумаги.
"Même si nous avons partagé un peu plus qu'un baiser " et nos cœurs sur quelques morceaux de papier.
Остановка сердца и полное обезвоживание.
Il était en arrêt cardiaque et très déshydraté.
Ты же знаешь, я не из тех, кто умирает от разбитого сердца.
Je n'ai jamais été du genre à mourir d'un coeur brisé, vous savez.
Пару сантиметров ниже и яд добрался бы до твоего сердца.
Quelques centimètres plus bas, le venin aurait contaminé votre cœur.
- Начать непрямой массаж сердца.
- Commencez le massage.
Слушай, я знаю, что поставил тебя в неловкое положение, сделав тебе предложение таким образом, но... Но ты должна знать Что это было сделано от чистого сердца.
Je sais que je t'ai mise sous les projecteurs en te faisant ma demande comme ça, mais tu dois savoir que... c'est venu du fond du coeur.
Маску для дыхания, начинаю массаж сердца.
Va chercher le masque.
Церебральное давление показывает нам что кровь из его сердца попадает в голову.
La pression de la perfusion cérébrale nous indique la pression qui amène le sang de son coeur à sa tête.
Хотела бы я стать Эльзой из "Холодного сердца" и просто "отпустить" это.
J'étais prête à rien laisser paraître comme Elsa dans La Reine des Neiges.
Папа. У него болезнь сердца.
Il a des problèmes cardiaques.
Специальная краска вводится в сосуды сердца через катетер.
Une teinture liquide est injectée dans les artères de votre coeur par un cathéter.
Анти-кульминация раз в то время это хорошо для моего сердца.
Une chute décevante de temps en temps est bonne pour mes cœurs.
4 ЯНВАРЯ 1969 ПРОФ. ЯН МОЛЛ ВПЕРВыЕ В ПОЛЬШЕ ПРОИЗВЕЛ ОПЕРАЦИЮ ПО ПЕРЕСАДКЕ СЕРДЦА
4 janvier 1969, professeur Jan Moll a fait la première transplantation cardiaque en Pologne
ПЕРЕСАДКА СЕРДЦА В ПОЛЬШЕ
TRANSPLANTATION CARDIAQUE POLONAISE
Вчера в клинике доцента Религи в Забже на 30-й день после операции скончался второй пациент после пересадки сердца.
Dans la clinique du docteur Religa, 30 jours après la transplantation, le deuxième patient avec un nouveau cœur est décédé.
ОПЕРАЦИЙ ПО ПЕРЕСАДКЕ СЕРДЦА
LE PROFESSEUR RELIGA A TRANSMIS LE PROGRAMME DE TRANSPLANTATION À SES ASSISTANTS IL A COMMENCÉ DES TRAVAUX SUR LE CŒUR ARTIFICIEL
У меня болезнь сердца - миокардит.
J'ai un problème au cœur, une myocardite.
- Это болезнь сердца.
- C'est une maladie cardiaque.
Сердца людские – это ведь по вашей части?
Le coeur humain, c'est du domaine de vos compétences, non?
Просто говорите от всего сердца и вы вряд ли ошибётесь.
Parlez avec votre coeur, vous ne pourrez pas vous tromper.
Он ничего не делает от чистого сердца, сэр.
Il n'agit jamais par bonté de coeur, monsieur.
Для сердца.
Pour le cœur.
У меня болезнь сердца.
J'ai un problème cardiaque.
Мне годами обещали свободу, просто техническая сторона дела, или зов сердца, чтобы дело не прогорело.
Depuis des années, on me promet la liberté, pour qu'un problème technique ou un revirement fasse capoter l'affaire.
Костюм был сшит на заказ, легенда - непогрешима, но сердца в этом не было... пока я не увидел ее.
Mon costume était bien taillé, ma couverture était impeccable, mais mon coeur n'y étais pas vraiment... jusqu'à ce que je la voie.
Гибриды умирают, лишившись головы или сердца.
Les hybrides meurent en perdant leur tête ou leur coeur
То, что скрыто за дверьми нашего сердца никого не касается, кроме нас самих.
Ce qui est caché au fond de ton cœur ne regarde personne d'autre que toi.
♪ Моего разбитого сердца?
♪ of my heart back to me?
Есть дела, где мы обращаемся к уликам, а есть дела, где вступают наши чувства, они просят наши сердца решить.
Il y a des affaires où on s'en tient aux preuves, et il y a d'autres affaires où l'on fait appel à son humanité, où l'on implore nos cœurs de décider.
У неё была ишемическая болезнь сердца.
Gah! Elle a une maladie dégénerative coronarienne
Вот, насколько близко пуля прошла от сердца Макса.
La balle est passée à ça de son coeur.
Это от чистого сердца, это в стиле праздника и я проглотил чек, чтобы ты не смогла его вернуть.
Cela vient du cœur, c'est un thème relié aux fêtes, et j'ai avalé le ticket de caisse pour que tu ne puisses pas le ramener.
Ваши сердца должны быть открыты.
Vous devez garder votre coeur ouvert.
Так что его больное сердце, привело его к тому, что он лечит сердца других людей.
Donc il avait un problème au coeur et maintenant il est un chirurgien qui répare celui des autres.
Я вырву ваши сердца и пообедаю ими.
Je vais arracher vos coeurs et les manger pour le déjeuner.
Мы может быть и в меньшинстве, но я бы противопоставил наши воинственные сердца любой армии в мире.
On est peut-être en sous-nombre, mais je préfère nos cœurs guerriers à n'importe quelle armée dans le monde.
У него была остановка сердца.
Il a fait un arrêt cardiaque.
Луис, не будь у меня сердца, я бы вообще к тебе не пришел.
Louis, si j'étais si froide, Je ne serais pas venu ici.
Два сердца.
Deux cœurs.
Это ключ от моего сердца.
C'est la clé de mon cœur.
Реакция фанатов на смерть Майи - разбитые сердца
La réaction des fans à la mort de Maya était déchirante.
Когда он доберется до сердца...
Quand ça atteindra le coeur...
Это элегантная треугольная достопримечательность Денвера напоминает мне что любые двое всегда сильнее с третьим... цепь из трех звеньев никогда не разорвется, здание с тремя углами может противостоять ветрам, и два сердца, соединенные чем-то большим могут противостоять чему угодно.
"C'est un élégant point de repère à trois cornes de Denver " et rappelle moi " que deux de quoi que ce soit est toujours plus fort avec un troisième...