Сломалось перевод на французский
155 параллельный перевод
Ещё одно стропило сломалось.
Encore un châssis défectueux.
Неизвестно, что бы еще сломалось, если бы не появились Вы.
Dieu seul sait ce qui serait arrivé si vous n'aviez pas fait irruption.
Э... В ней что-то сломалось. Но её можно перенести на руках?
Euh... une partie est cassée.
Радио сломалось, и мы теряем топливо. Но у нас есть один козырь.
La radio est morte et on perd du carburant.
Знаешь, что на самом деле случилось? Все сломалось!
Tu veux savoir ce qui s'est passé?
И сломалось. Я больше не стану пытаться до тебя достучаться.
Je n'essaierai plus de t'atteindre!
Все сломалось.
Ça a enfin craqué.
- Что-нибудь сломалось, сэр?
- De la casse?
Послушай, тут все сломалось.
Il n'y a plus rien qui marche.
Потом с ним что-то случилось, сломалось в нем что-то.
Je ne sais ce qui est arrivé, mais un jour quelque chose en lui s'est brisé.
Что там сломалось?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Черт! Что сломалось?
Merde.
- Скажи матери, что оно сломалось!
C'est si con!
Все сломалось.
Tout est HS.
Когда я увидел, как ты целуешься, во мне будто что-то сломалось.
Quand je t'ai vue embrasser l'autre mec... J'ai eu un déclic.
Чтож... что - то сломалось в папином корабле... и ему придётся развернуться до того, как он долетит до Луны.
Quelque chose s'est cassé sur son vaisseau spatial... Il va faire demi-tour avant même d'arriver à la Lune.
- Или, может, что-то сломалось..
- C'est peut-être brisé - Non.
Снова сломалось.
C'est encore cassé!
Я не знаю. Что-то во мне просто сломалось.
Quelque chose en moi a cassé.
Ощущение, словно сломалось перо... иссох источник мысли, вдохновенья... словно рухнула гордая цитадель моего дарованья
Ma plume s'est comme cassée... l'organe de mon imagination s'est comme tari, et la fière tour de mon génie s'est comme écroulée.
Ребята, не поможете? - Сломалось?
Hé, vous pouvez m'aider à attacher ce truc?
То, что здесь сломалось, уже никогда не срастется.
Tu crois? Qu'est-ce que je dis à une source, à la prochaine histoire corsée?
- Малахи, колесо сломалось.
- La roue est tordue.
- Ничего. Бревно сломалось.
Je n'ai rien jeté, l'arbre c'est cassé.
- Может, сломалось?
- Ça ne marche pas?
Ты застряла одна, а твоё единственное средство защиты, деревянная ложка, сломалось.
Tu es en panne, toute seule, avec pour seule défense une cuiller en bois cassée.
Что-то сломалось, тележка тоже.
Il y a eu de la casse avec le chariot.
- Ну, я думаю ничего серьезного не сломалось.
- J'espère que c'est rien de vital.
Когда я ехал на работу, в метро что-то сломалось.
Sur le chemin du travail, le métro s'est arrêté.
... но что-то очень, очень важное внутри неё сломалось.
À l'intérieur d'elle-même, il y a des choses... qui sont endommagées.
Я думаю, тут сломалось...
Fais voir.
Черт. Что-то сломалось.
Un truc a foiré.
Метро сломалось.
Notre... notre métro est tombé en panne.
"Если что сломалось - отдай моему дяде."
" C'est cassé? Donne-le à mon oncle.
[А потом, я, знаешь...] Чё те надо, братишка? Если Че сломалось - ищи другую мастерскую.
Alors elle accepte ce putain de boulot qui... faudra aller voir ailleurs.
Отопление сломалось и как мы ни пытались, мохель не мог заставить черепашку Грега выйти наружу.
- Le chauffage était en panne. - Maman. Le mohel avait beau essayer, il n'arrivait pas à convaincre la petite tortue de Greg à sortir de sa carapace.
Колесо сломалось.
La roue s'est brisée!
У тебя там что-то сломалось?
Ça finit par entrer là-dedans?
Сломалось... / отмычка "сломалась"
- Par ici.
Йорам, оно сломалось!
Yoram ça cassé!
Сломалось?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Что-то сломалось?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Без паники, в гараже вроде ничего не сломалось.
Ne t'inquiète pas. Il n'est pas tombé dans le garage.
Мы сегодня пойдем покупать новое сиденье для унитаза, потому что моё сломалось и скользит.
Il va m'emmener chercher un nouveau siège de toilettes aujourd'hui parce que le mien était cassé et glissait.
Скажите, что здесь что-то сломалось, скажите что угодно, лишь бы выманить его из кабины.
Dîtes-lui qu'il y a quelque chose de cassé ici à l'arrière. du moment que cela le fait sortir du cockpit.
Сверло сломалось.
La mèche est cassée.
- Он сломался... - Что? Что там у тебя сломалось?
Elle est tombée en panne.
Что-то сломалось.
Nous sommes perdus dans l'espace!
Я знаю... что во мне что-то сломалось.
Quelque chose en moi est cassé.
Замечательно. - Там что-то сломалось?
Le store déconne encore?
- Это опять сломалось.
C'est recassé.